英伦风情中飘扬的中国风

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdiell
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《王子与贫儿》是十九世纪美国重要的批判现实主义作家马克·吐温的童话式讽刺小说,自1881年发表以来通过译者的努力深受各国读者的欢迎。本文从归化与异化的角度,对《王子与贫儿》的两个中译本的对话翻译进行比较研究,目的在于探索在对话翻译的过程中如何选择归化和异化的翻译策略,以期达到完整再现原作艺术形象和艺术风格的理想译文,从而使译文读者得到与原文读者相同的启发和感受。
  【关键词】归化;异化;对话翻译;王子与贫儿
  【作者简介】刁小丽(1989-),女,江苏泰兴人,江苏商贸职业学院,硕士,研究方向:英语笔译。
  一、引言
  《王子与贫儿》是美国19世纪杰出作家马克·吐温(1835-1910)的童话式讽刺小说,发表于1881年。故事以16世纪的英国为背景,讲述了一个衣衫褴褛的贫儿汤姆·康第戏剧性地和王子爱德华互换身份、登上皇帝宝座的故事。
  《王子与贫儿》的中译本自1937年与读者见面后,现已经有李葆贞、俞获、张友松、陈双壁、曹海英、肖斌、董衡巽、葆佳特、王应云、辛红娟、童敏、易乐湘等十多个译本。
  然而,笔者通过查阅大量文献资料,发现和《王子与贫儿》的众多译本相比,前人对其翻译成果的研究还相对匮乏,而对于其中占了三分之二比重的对话翻译更是基本上没有涉及。因此,本文拟从归化与异化的角度,选取1956年人民文学出版社的张友松译本(以下简称张译本)和2010年中央编译出版社的易乐湘译本(以下简称易译本)对其中的对话翻译做比较分析,探讨译者所采取的不同的翻译策略对译本的影响。之所以选择这两个版本,主要是因为:
  1.张译本是相对来说比较早期的译本,易译本是最新的译本。二者在时间跨度上比较有可比性。
  2.张译本是公认的最经典的译本,也是重印次数最多的译本。同时,张友松是业界公认的著名翻译家,他翻译了马克·吐温的多部著作,如:《马克·吐温短篇小说集》《百万英镑》等,对马克·吐温的著作比较熟悉,有很好的把握。
  二、对话翻译:中国风还是英伦风
  著名翻译家劳伦斯·韦努蒂于1995年提出了翻译界著名的归化与异化的翻译方法,开辟了翻译理论的新途径。他认为,归化是让译文读者清晰地了解原文内容,译文更加偏向于译文读者国家的文化、习俗、思维方式等。异化则是忠于原文,尽量完整保留原文的文化特性、思维方式和语言特点,异化更容易向外国人展现本国家的文化底蕴。
  在中外翻译界,归化和异化的争论由来已久。我国翻译家孙致礼教授是异化论者,他认为“二十一世纪的中国文学翻译,将以异化为主导”。针对孙教授的观点,蔡平先生则作出回应,认为“翻译应以异化为主”。但在他们的文章结尾处都提到归化和异化这两种方法在翻译实践中要相辅相成、互为补充。
  对照原文,仔细阅读两个中译本,发现在翻译风格上差异较大,由此便引起了笔者的研究兴趣。张译本译笔灵活,语言简洁流畅,用的是地道的汉语,其中不乏生动之处;而易译本则从思想内容和语言形式尊重原作,语言通顺流畅,但是,欧化语言和句式较多,虽具有浓郁的异国情调,但有些地方过于刻意和拘泥。
  下面,笔者将对所选取的两个译本中的部分对话翻译进行详细的对比和分析。
  1.字词层面。从字词层面上看,张译本钟爱地道的汉语表达,易译本则保留了原文的英伦风。
  例1 “In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. There be Punch-and-Judy shows, and monkeys—oh, such antic creatures, and so bravely dressed!...”
  張译:“说实在话,那是很痛快,殿下;只是肚子饿了的时候才不好受。那儿有潘趣傀儡戏,还有猴戏——啊,这些小畜生真有趣!穿的也真漂亮!……”
  易译:“说实话,是很愉快,除了饿肚子的时候,冒昧禀告,先生。那儿有庞第和朱迪木偶戏,还有猴子——哦,那么滑稽,穿得那么鲜艳!……”
  这个对话发生在汤姆和小王子第一次见面的时候,汤姆向小王子介绍他们在垃圾大院的娱乐活动。Punch-and-Judy是英国传统的木偶剧,男主人公庞第是个驼背、好吹牛的人,他老婆朱迪爱挑剔,于是两人总是吵个不停。张译本将其归化为“潘趣傀儡戏”,而且没有加任何的解释和说明,这对于读者来说可能会存在一定的理解障碍。而易译本保留了Punch-and-Judy的读音,将其音译为“庞第和朱迪木偶戏”,既保留了英伦风情,又便于理解。
  2.句法层面。从句子结构上看,易译本基本采用异化的翻译策略,保留原文的结构和形式;而张译本则采取了更为灵活自然的归化,调整句子结构,使其更符合汉语的行文习惯。
  例2 In Fenchurch Street a “fair child, in costly apparel,” stood on a stage to welcome his Majesty to the city. The last verse of his greeting was in these words:
  “Welcome, O king, as much as hearts can think;
  Welcome again, as much as tongue can tell;
  Welcome to joyous tongues, and hearts that will not shrink;
  God thee preserve, we pray, and wish thee ever well.” (P182)
  张译:芬秋奇街上有一个“服装华贵的美貌幼童”站在一个台子上欢迎皇上陛下入城。他的颂词的最后一节是这样的:   “御驾光临,万众欢迎;
  欢迎御驾,情意难言;
  口舌欢迎,心也欢迎;
  天佑圣主,福寿无边。”(张友松,1956:192)
  易译:在分彻奇街道上,一个“衣着昂贵的可爱儿童”站在舞台上欢迎陛下来到伦敦城。他欢迎辞的最后一段是这些话:
  “国王,哦,欢迎!万众同时一条心
  再次欢迎,众言汇成一句话
  快乐的嘴,无畏的心,对您表示欢迎
  我们祈求上帝保佑您,祝您永保安康。”(易乐湘,2010:173)
  这是新王出巡受贺时一个孩子的欢迎致辞。原文很明显地押的是“ABAB”韵,读起来朗朗上口,很有音韵美。在张的译文中,把原文的韵脚保留了下来,并且采用了归化的策略,采用汉语独特的四字格再现了原文的艺术性和美感。而易的译文则异化保留了原文的语言形式,但同时原文的形式美和韵律美也在翻译的过程中丧失了,不可为遗憾。诚如金隄所言:“翻译中的艺术性,要求译文从形式到内容的统一体有全面而又细微的理解和感受,真正做到和原作者心灵相通,然后调动译入语中最适宜的手段,用恰如其分的译文,使读者也能获得同样全面而细致的理解和感受”。张的译文很好地诠释了这一点,不愧为经典译文。
  3.风格再现。由于作者对于阶级矛盾日益加剧的美国社会认识逐渐深刻,《王子与贫儿》的基调已经不是轻松地幽默而是辛辣的讽刺,这也是这部小说最大的风格所在。
  例3 “Ho, swine, slaves, pensioners of his Grace’s princely father, where be your manners? Down on your marrow-bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags! ”(P23)
  張译:“嗬,你们这些畜生、奴才、靠太子殿下的父亲施恩养活的家伙,怎么这么无礼?你们这些贱骨头快跪下,一齐跪下,拜见太子殿下的威仪和他这套王家的破烂衣裳吧!”(张友松,1956:18)
  易译:“啊,猪、奴隶、领受殿下王父的恩惠的家伙们,你们的礼貌到哪里去了?你们所有人跪下,向他的国王风度和皇家破烂服敬礼!”(易乐湘,2010:15)
  这些讽刺之语出自一个没有受过教育的流浪儿之口,带有着强烈的俚语色彩。张的译文中归化使用了用“畜生”“贱骨头”这些极具中国社会中底层阶级所使用的语言,生动地再现了原语的俚语风格,同时也传达出了原文强烈的讽刺意味。而易的译文中“猪、奴隶”等只是翻译了字面意思,不仅没有传达出说话人的情感,但不符合中文的音韵习惯,读起来比较拗口。
  三、结语
  通过对《王子与贫儿》两个中译本的比较研究,可以看出,易乐湘的翻译策略是异化为主、归化为辅。译文忠实原文,保留了小说中浓郁的英伦风情,其中也不乏亮点之处。但是,在这种“异化为主、归化为辅”的策略指导下,译文难免有拘泥于原文之处,因而在一定程度上有损译作的艺术感染力。而张友松老先生的译文则是归化为主、异化为辅,在吃透原文的基础上用符合汉语行文的表达方式恰如其分地完整再现了原作中的人物形象和艺术风格。当然,不可否认,这其中也有不尽如人意的地方。
  因此,好的译者要在具体的翻译实践中有机灵活的搭配运用归化和异化,在两者之间找到最佳的平衡点,才能达到完美的译文。
  参考文献:
  [1]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):39-41.
  [2]郭银铃.文学翻译中归化与异化的辩证统一——
其他文献
【摘要】随着社会不断的发展和进步,各种各样的教学模式也被广泛地应用于初中的英语教学中,也取得了比较积极的效果。其中,尤为突出的是小组合作学习模式了,也让初中生取得了比较好的英语教学成果。小组合作学习模式能够充分激发出初中生的潜能,激发初中学生学习英语的积极性及学习英语的兴趣,将教师的主导性、组织性与学生为主体的课堂模式有效结合起来,共同把英语课堂的积极性灵活性打造出来,从而实现高效的英语课堂教学。
【摘要】在小学英语教学中,26个字母是重要的基础,也是学生首先需要掌握的。而对初步学习英语的小学生而言,掌握26个字母的读音以及写法是极为重要的,这会影响他们今后的英语学习及成长发展。但是,从当前小学英语字母教学现状来看,大多数小学生对手写体和印刷体的区分比较模糊。基于此,本文主要探讨了小学英语字母手写体和印刷体的教学体会。  【關键词】小学英语;字母教学;手写体;印刷体;教学体会  【作者简介】
【摘要】随着“互联网 ”时代的来临,传统教学模式受到了巨大的冲击。当前互联网技术已经被广泛应用于各个阶段的教学中,对学生的学习生活起到的有效推动作用。英语是大学的阶段重要学科,很多专业都开设有英语课。为提升学生的英语成绩,让学生更好地适应社会生活,英语教师开始将互联网技术运用于教学中。然而,当前“互联网 ”视角下的英语教学还存在一些不足。基于此,本文重点分析了“互联网 ”视角下英语教学现状,并据此
【摘要】隐喻不仅是一种修辞,更是一种重要的认知方式。空间是人类认知系统和语言系统中的一个基本概念,空间隐喻是对人们认知事物经验最直接的体现;空间隐喻普遍存在于英语语言中。本文旨在研究英语语言中的空间隐喻现象,并探讨空间隐喻是如何通过认知机制得以实现的。  【关键词】英语;空间隐喻;认知机制  【作者简介】吴思(1992.10-),女,山东昌邑人,广西外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译。  
【摘要】所谓的英语智慧课堂,就是指教师在上英语课的时候,把智慧传授给学生,让学生自觉主动地去学习英语。在英语核心素养的影响下,在初中英语课堂上主动地去构建英语智慧课堂,选用一些比较轻松和愉悦的方式来引导学生去学习英语,让学生在英语氛围的熏陶下,在英语语言艺术的感染下,在学生自觉主动地学习中实现高效的英语课堂。  【关键词】初中英语;构建;智慧课堂;核心素养  【作者简介】杨秋亚,江苏省常熟市常清中
【摘要】英语书面表达在中学英语教学中有着重要的地位,它是衡量英语教学的重要尺度,是中考必考题型,然而由于初中英语教学任务重,书面表达的教学常常处于无瑕顾及的境地,而学生对书面表达不重视并有严重的畏难情绪,因此初中生的英语书面表达能力普遍不高。本文就如何提高学生的书面表达能力进行了思考和尝试。  【关键词】多样化训练;遣词造句;模仿写作;话题作文;自由作文  学习任何一种语言的终极目标是使用,英语学
【摘要】本文简要分析了小学英语教学中构建“灵动课堂”的条件,并通过列举教学案例,使小学英语教师明确“灵动课堂”的创设方法,并让其认识到创设情境、开展课堂交流的重要性,进而达到构建“灵动课堂”的目标。  【关键词】小学;英语教学;灵动课堂  前言  为了顺应教育改革的需求,老师应注重对“灵动课堂”的构建,并在此基础上开展小学英语教学。同时,积极开展课堂互动,尽可能让班级中所有学生参与其中,使其感受到
【摘要】语言的主要功能就是沟通交流即交际,进行语言教育的主要目的就是为了提高学生的交际能力。交际能力所需要的基础性前提便是语言的组织能力和表达能力。而英语作为一门国际性的语言,是我国学生必须要灵活使用的第二语言,而语言的学习与创造性思维能力有着密不可分的关系。创造性思维能力的不断提高可以促使学生对英语的理解、组织、表达能力的不断提升,从而达到使用英语进行灵活交际的最终目的。在进行英语教学的过程中使
【摘要】语用能力是指在交际中正确理解和使用话语的能力,语用能力的提升要放在具体的交际情境中。现阶段大学课堂中,学生英语口语语用能力有待提升,主要问题为语音知识薄弱、语用能力欠缺、缺乏学习热情。教师需从学生能力、使用场景和学习心理三方面入手,为学生创造良好的语用场景,激发学生的口语学习热情,改变以往英语课堂的教学方法和模式。  【关键词】语用能力;口语;教学策略  【作者简介】许宏宇,青岛理工大学琴
一、研究背景  自经合组织于1997年提出核心素养概念,世界各国地区与国际组织相继在教育领域建立学生核心素养模型,以期推进教育目标的观测与落实,促进教育质量提高,国内外不少研究者也着手英语学科核心素养的研究。现今,随着时代的发展,语言交际活动对大学生的英语语言能力要求越来越高,且英语演讲能力越来越成为英语的核心竞争力。英语演讲和大学生英语学科核心素养联系密切,英语演讲能提高大学生语言应用能力,促进