论文部分内容阅读
符际翻译采用非文字符号阐释文字符号,打破了长久以来以“文字”为主要研究对象的翻译活动以及翻译研究.它将不同的媒介形态融入翻译研究的范畴之中,利用非语言要素和副语言要素对儿童的认知能力进行检验,强调不同符号在翻译转换过程中对儿童文学风格再造的重要性.作为面向儿童的、以图文符号为表达手段的文本,儿童绘本中的图画在文本叙述以及意义阐释上扮演着至关重要的角色.试从雅各布森翻译三分法中的符际翻译视角对儿童绘本翻译本体作进一步阐述,从语相、语用和语音三个层面探讨安迪·莱利的绘本《花裤子国王》翻译风格的“再造”.