网络热词“被……”的认知分析与英译

来源 :上海工程技术大学教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lihai3120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从认知语言学的角度对网络热词“被……”的深层机理进行分析,并对英语译文进行比较分析,希望能充实翻译理论,丰富翻译实践。 This thesis intends to analyze the deep mechanism of the network hot words “being ... ” from the perspective of cognitive linguistics and to compare and analyze the English translations in the hope of enriching the translation theory and enriching the practice of translation.
其他文献
在浩瀚宇宙之中,地球只是一粒尘埃。在天生万物之中,人类只是一粒尘埃。  我们用“流萤”二字,形容生命的匆促,形容无力自主的茫然,实在冉形象不过。  和所有美好的事物一样,无数文人墨客用美妙的诗句,赞美过萤火虫。从杜甫的“幸因腐草出,敢近太阳飞;未足临书卷,时能点客衣”,到李白的“雨打灯难灭,风吹色更明。若非天上去,定作月边星。”但是,诗人赞誉万物,因为这赞誉本身就是他们智慧的光芒,世人欣赏品味这些
期刊