论文部分内容阅读
在查阅了近三十种英汉学术期刊和对实例加以统计分析的基础上 ,文本对英汉疑问型学术论文标题作了对比研究。英汉疑问型标题的类别相同 ,一般已丧失了疑问功能 ,且疑问标志都可省略 ,只是省略的情况不尽相同。英汉疑问型标题的使用与专业性成反比 ,与知识性成正比 ,自然科学比社会科学使用率低。汉语疑问型标题英译时 ,是非问和选择问通常可以对应翻译 ,特指问则有较多变化 ,对应率较低。
After consulting nearly thirty kinds of English and Chinese academic journals and analyzing the examples, the text makes a contrastive study of the English and Chinese interrogative scholarly papers. English and Chinese doubt-type title of the same category, the general has lost the function of doubt, and the question mark can be omitted, but omitted the situation is not the same. The use of English-Chinese question type titles is inversely proportional to professionalism and is proportional to knowledge. Natural sciences have a lower utilization rate than social sciences. Chinese question type headline English translation, non-questioning and choice of questioning can usually correspond to translation, especially when there are more changes, corresponding to a lower rate.