论文部分内容阅读
一、譯介郭沫若的詩歌,作爲中國新文學作品,先於魯迅的小説,最早走出國門,被引入日本。1922年,日本翻譯發表了郭沫若的《三個泛神論者》、《地球,我的母親.》、《司健康的女神》等7首(載大西齋、共田浩編譯《文學革命與白話新詩》)。而蘇聯對郭沫若的譯介則較晚,始於20世紀40年代初。1940年7月28日,蘇聯《文學報》譯載了郭沫若撰的《兩種文學關係》,從此拉開了俄譯郭著序幕。