郭沫若著作在俄國

来源 :国际中国文学研究丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huang_hh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、譯介郭沫若的詩歌,作爲中國新文學作品,先於魯迅的小説,最早走出國門,被引入日本。1922年,日本翻譯發表了郭沫若的《三個泛神論者》、《地球,我的母親.》、《司健康的女神》等7首(載大西齋、共田浩編譯《文學革命與白話新詩》)。而蘇聯對郭沫若的譯介則較晚,始於20世紀40年代初。1940年7月28日,蘇聯《文學報》譯載了郭沫若撰的《兩種文學關係》,從此拉開了俄譯郭著序幕。
其他文献
【正】雷锋媒介形象的演变过程最初的雷锋媒介形象被塑造成永远忠于毛主席的好战士;十一届三中全会以后,雷锋媒介形象被塑造成社会主义精神文明建设的新模范;上世纪90年代,伴