《晴雯判词》两译本示意-推理研究

来源 :哈尔滨学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:victorcaijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译中,译者的任务是对各种有关的信息进行综合地认知和推理。把原文作者企图实现的用意,即原文作者力图明确的事物,根据对译文读者期待的估计和对译文读者认知环境的估计,用明确的方式再现给译文读者。《晴雯判词》是一篇脍炙人口著名诗作,此篇有好几种英译本,文章尝试考察《睛雯判词》的两种英译本译者在翻译过程中的所作的推理和示意进行研究。
其他文献
刘立安教授系青岛海慈医疗集团针推康复科主任,硕士研究生导师,曾研修于日本新泻大学脑研究所神经内科,从事临床研究近30年,擅长于治疗多种常见病及疑难杂症,屡起沉疴。笔者有幸随
话语标记语是十分常见的语言现象,它对实现成功交际起到重要作用。"你丫的"是北方方言,常以口语形式出现。"你丫的"日渐失去其本身含义,具备多种功能。文章以《血色浪漫》为范本,
在中国的出口结构中劳动密集型产品的出口一直占有相当大的比重。本文对劳动密集型产品进行了界定,进而对劳动密集型产品与技术创新、产业结构升级、转变经济增长方式之间关系