论文部分内容阅读
以往很多汉韩同形词类对比研究,主要依赖词典的释义,只在一个义项上进行对比就判定为同形同义而不考虑整个词义系统,因而无法全面地反映汉韩同形词的语义对应程度,容易导致对外汉语教学上的误导和学习者的义位误推与义域误推。鉴于此,本文从词义整体观的角度,设置了词义、搭配语义类、对译词三个参项,以汉韩同形动词“处理”和“整理”为例,利用汉语和韩语语料库的实际语料,分别对词义、典型搭配语义类和对译词进行了对比考察,首次提出综合多种因素衡量汉韩同形词语义对应度的研究思路以及语义对应等级的划分方法。
In the past, many Han-Han homograph research mainly relied on the definition of dictionary. Only by contrasting one meaning, it was determined to be homomorphic without regard to the whole word-meaning system. Thus, the semantic correspondence between Han and Han homographs could not be fully reflected, Easily lead to misleading the teaching of Chinese as a foreign language and misleading learners and misuse of righteousness. In view of this, from the perspective of holistic semantic view, this dissertation sets the semantic meaning and collocation semantics, and takes the three parameters of the translated word as an example. By using Han and Han verb “processing ” and "finishing The actual corpus of corpus is contrasted with semantic meaning, typical collocation semantics and translated words. For the first time, this paper proposes a research approach to measure the semantic correspondence between Chinese and Korean isomorphs and the method to classify semantic correspondence.