论文部分内容阅读
关联理论是Sperber和Wilson提出的有关言语交际的认知语用理论,是认知语用学的重要理论之一。它把交际看作是一种有目的、有意图的人类交往活动,是一个明示-推理的认知过程。词汇衔接是指语篇中出现的一部分词汇互相之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。在与人称相关的翻译时,按照关联理论的最佳关联原则,从语篇分析中词汇衔接角度管窥汉语新闻英译中的人称翻译方法,不仅是新闻报道简洁和内容丰富的要求,更是语言表达地道性的要求,并且可对翻译的实践活动进行更好的指导。
Relevance theory is one of the important theories of cognitive pragmatics which is proposed by Sperber and Wilson in cognitive linguistic theory of verbal communication. It regards communication as a purposeful and intent human interaction activity, which is an explicit-reasoning cognitive process. Lexical cohesion means that some of the words appearing in the text are semantically linked to each other, or repeated, or replaced by other words, or co-occur. In person translation, according to the principle of relevance of relevance theory, the translation of personal translation in Chinese news English translation from the perspective of lexical cohesion in text analysis is not only the requirement of concise and informative news coverage, but also the language To express the authenticity of the requirements, and can translate the practical activities for better guidance.