浅谈“古诗英译”

来源 :西南民族学院学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hoko0428001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译家也是创造者,必须要直接参与诗的再创造.因而诗的翻译,要求译者用另一种语言,再创造出和原作尽量相似的作品.即便不能相等,也就有尽量相似、尽量吻合的艺术感染力.当然,这种再创造是有限度的.译诗有"神似"和"形似"之说,"形"和"神"是应当紧密结合而不能分割的,既要"神似",也要"形似".
其他文献
<正>初中政治教材的改革由思想品德变化为道德与法治,这是对传统应试教育的一次挑战,也是对新时代政治教师的一次考验。新教材需要教师在课堂教学中作出相应的转变:"由应试教
2011年12月16~17日,河北省科协“八大”召开期间,750名代表肩负着全省科技工作者的期望和重托,济济一堂,回顾过去,展望未来,共商河北省“十二五”时期科技和科协事业发展大计。  河北省科协“七大”以来的五年,是全省各级科协组织在省委、省政府的正确领导和中国科协的具体指导下,抓住机遇、加快发展的五年,是广大科技工作者奋力拼搏、大有作为的五年,是全省各级科协组织为经济社会发展服务、为提高公民科
在网络环境下,图书馆开发利用信息资源,需要加快本馆信息资源电子化进程,加速信息基础设施建设.在营造大学图书馆信息网络的同时,也要求图书馆工作人员是复合型人才,才能使高
苏霍姆林斯基曾说:"教育者的关注和爱护在学生的心灵上会留下不可磨灭的印象。"爱弥足珍贵,也是世界上最美好的情感,更是教育者可以给予孩子最好的礼物。而教育的乐趣就在于,你
习近平在中国共产党第十九次代表大会作的政治报告指出:“大道之行,天下为公。站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三