论文部分内容阅读
翻译家也是创造者,必须要直接参与诗的再创造.因而诗的翻译,要求译者用另一种语言,再创造出和原作尽量相似的作品.即便不能相等,也就有尽量相似、尽量吻合的艺术感染力.当然,这种再创造是有限度的.译诗有"神似"和"形似"之说,"形"和"神"是应当紧密结合而不能分割的,既要"神似",也要"形似".