从翻译期待规范视角看中国诗词的外译——以苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的两个英译本为例

来源 :合肥工业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:skoda0412
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章选取苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》两个英译本作为研究对象,从切斯特曼翻译期待规范的角度出发,对两个英译本中词牌名及词中特有的时间和地点(距离)概念以及具有中国文化特色的意象的翻译进行分析比较,发现期待规范对于翻译策略的选择有很大影响。翻译必须符合期待规范,同时译者应该加强对中西方文化差异性的了解,打破文化障碍,突出交流目的,更好地宣传中国文化。 This article chooses two English versions of Su Shi’s “Jiang Cheng Zi Yi Jie lunar January nightmare dream” as the object of study, from the perspective of Chesterman translation expectation norms, the two English versions of the dictionary name and the unique time Compared with the concept of place (distance) and the translation of images with Chinese culture, it is found that expectation norms have great influence on the choice of translation strategies. At the same time, the translator should strengthen understanding of the cultural differences between China and the West, break cultural barriers, highlight the purpose of communication and better publicize Chinese culture.
其他文献
耳垂瘢痕疙瘩是耳垂机械性外伤后,由于局部结缔组织增生而引起的良性病变.我们于1997年4月至2002年4月,采用曲安奈德注射液局部多点注射治疗耳垂瘢痕疙瘩24例,疗效显著,现报
[病例47] 患者男,48岁,食堂炊事员.因腹痛2小时于上午8时30分来单位门诊部就诊.患者早晨6时起床时感觉良好,大小便如常,即去擦自行车,约10多分钟后突感腹痛,满腹皆痛,阵发加
恶性淋巴瘤是淋巴结和(或)结外部位淋巴组织的免疫细胞肿瘤,来源于淋巴细胞或组织细胞的恶变.目前国际上统一分为霍奇金病(HD)和非霍奇金淋巴瘤(NHL).两者的组织病理学特点、
1 昏迷的诊断思路1.1 判断病人是否发生昏迷主要应与假性昏迷和某些类似昏迷的一些临床现象进行鉴别.常见的有以下几种:1.1.1 癔病性不反应状态为癔病的一种类型,由精神心理
背景:研究表明,带血管腓骨移植是修复四肢大段骨缺损的有效方法之一。目的:分析带血管腓骨移植修复四肢大段骨缺损的临床效果。方法:采用腓骨移植修复四肢大段骨缺损病例中选