永恒的莎士比亚

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Shakespeare Lives
  This year’s 400th anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate one of the greatest playwrights of all time.1 It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing influence of a man who—to borrow from his own description of Julius Caesar—“doth bestride the narrow world like a Colossus.”2
  Shakespeare’s legacy is without parallel:3 his works translated into over 100 languages and studied by half the world’s schoolchildren. As one of his contemporaries, Ben Jonson, said: “Shakespeare is not of an age, but for all time.”4 He lives today in our language, our culture and society—and through his enduring5 influence on education.
  Shakespeare played a critical6 role in shaping modern English and helping to make it the world’s language. The first major dictionary compiled by Samuel Johnson drew on Shakespeare more than any other writer.7 Three thousand new words and phrases all first appeared in print in Shakespeare’s plays. I remember from my own childhood how many of them are found for the first time in Henry V 8. Words like dishearten, divest, addiction, motionless, leapfrog—and phrases like “once more unto the breach”, “band of brothers” and “heart of gold”—have all passed into our language today with no need to reference their original context.9 Shakespeare also pioneered innovative use of grammatical form and structure—including verse without rhymes, superlatives and the connecting of existing words to make new words, like bloodstained—while the pre-eminence of his plays also did much to standardise spelling and grammar.10
  But Shakespeare’s influence is felt far beyond our language. His words, his plots11 and his characters continue to inspire much of our culture and wider society. Nelson Mandela, while a prisoner on Robben Island, cherished a quote from Julius Caesar which said “Cowards die many times before their death, the valiant never taste of death but once.”12 While Kate Tempest’s poem “My Shakespeare” captures the eternal presence of Shakespeare when she wrote that Shakespeare13 “…is in every lover who ever stood alone beneath a window… every jealous whispered word and every ghost that will not rest.” Shakespeare’s influence is everywhere, from Dickens and Goethe to Tchaikovsky, Verdi and Brahms; from West Side Story to the Hamlet-inspired title of Agatha Christie’s The Mousetrap—the longest-running theatre production in London’s West End today.14 While his original plays continue to entertain millions—from school halls across the world to the overnight queues as hundreds scrambled for last minute tickets to see Benedict Cumberbatch playing Hamlet at London’s Barbican last year.15   But perhaps one of the most exciting legacies of Shakespeare is his capacity to educate. As we see from the outreach work of the Royal Shakespeare Company and Shakespeare’s Globe and the impact of pioneering British charities like the Shakespeare Schools Festival, studying and performing Shakespeare can help improve literacy, confidence and wider educational attainment.16
  Beyond the great gift of language, the bringing to life of our history, his ongoing influence on our culture and his ability to educate, there is just the immense17 power of Shakespeare to inspire. From the most famous love story to the greatest tragedy; from the most powerful fantasy to the wittiest comedy; and from the most memorable speeches to his many legendary characters, in William Shakespeare we have one man, whose vast imagination, boundless creativity and instinct for humanity encompasses the whole of the human experience as no one has before or since.18
  1. anniversary: 周年纪念日;commemorate: 纪念;playwright: 剧作家。
  2. 这也是向他永存于世的影响力致敬的时刻。莎士比亚的存在,借用他对尤利乌斯·恺撒的描述,“像巨人一样横跨在这狭窄的世界上”。 extraordinary: 非凡的,卓越的;ongoing: 持续存在的;Julius Caesar: 尤利乌斯·恺撒,即恺撒大帝,罗马帝国的奠基者,该句中引用的话出自莎士比亚戏剧作品《尤利乌斯·恺撒》;doth: does的旧时写法;bestride: 跨坐;Colossus: 巨人。
  3. legacy: 遗产;without parallel: 无与伦比的。
  4. 与他同时代的剧作家本·琼森曾说道:“莎士比亚超越了时代,并将永世不朽。”contemporary: 同时代的人;Ben Jonson: 本·琼森(1572—1637),英格兰文艺复兴时期剧作家、诗人,代表作有《福尔蓬奈》(Volpone)和《炼金士》(The Alchemist)。
  5. enduring: 持久的。
  6. critical: 极重要的。
  7. compile: 编纂;Samuel Johnson: 塞缪尔·约翰逊(1709—1784),英国作家、文学评论家和诗人,1755年编成《英语大辞典》,是美国韦氏大词典问世前最具权威性的英文词典;draw on: 吸收。
  8. Henry V: 《亨利五世》,莎士比亚基于英格兰国王亨利五世的生平,于1599年创作的著名历史剧。
  9. 像dishearten、divest、addiction、motionless、leap-frog这些词,和once more unto the breach、band of brothers、heart of gold这些短语都沿用至今,成为了大家无需参考语境即认识的词汇。dishearten: 使沮丧;divest: 剥夺;addiction: 上瘾;motionless: 静止不动的;leapfrog: 跃过;once more unto the breach: 共赴战场,breach指“突破口,缺口”;band of brothers: 兄弟连;heart of gold: 善良的心;reference: 参考,查阅;context: 语境。
  10. pioneer: 倡导,当开拓者;verse: 诗;rhyme: 押韵; superlative:(形容词或副词的)最高级;bloodstained: 血污的;pre-eminence: 卓越; standardise: 使标准化。
  11. plot: 故事情节。
  12. 纳尔逊·曼德拉在罗本岛服刑时常以《尤利乌斯·恺撒》中的话激励自己:“懦夫一生死多次,勇者一生死一回”。Nelson Mandela: 纳尔逊·曼德拉,于1994年至1999年间任南非总统,是首位黑人总统,被尊称为“南非国父”;Robben Island: 罗本岛,曾为监狱关押犯人,现为旅游胜地;coward: 懦夫;valiant: 勇士。
  13. capture: 逼真地表现,再现;eternal: 不朽的,永恒的。
  14. 该句中提到的人物依次为英国作家狄更斯(Dickens)、德国作家歌德(Goethe)、俄罗斯作曲家柴可夫斯基(Tchaikovsky)、意大利作曲家威尔第(Verdi)、德国作曲家勃拉姆斯(Brahms);提到的作品依次为舞台剧《西区故事》(West Side Story)、《哈姆雷特》(Hamlet)和英国侦探作家阿加莎·克里斯蒂的《捕鼠器》(The Mousetrap);London’s West End: 伦敦西区,是与纽约百老汇齐名的世界著名戏剧中心。
  15. overnight: 夜间的,通宵的;scramble for: 争夺,争抢;Benedict Cumberbatch: 本尼迪克特·康伯巴奇,英国演员,英剧《神探夏洛克》男主角; Barbican: 英国伦敦巴比肯艺术中心,是欧洲最大的表演艺术中心之一。
  16. outreach: 外展服务;Royal Shakespeare Company: 皇家莎士比亚剧团,是英国乃至世界最具影响力的剧团之一;Shakespeare’s Globe: 莎士比亚环球剧院,是英国戏剧艺术的中心,一座专为欣赏、研究莎士比亚及其同时代优秀剧作家的作品的剧场;literacy: 读写能力;attainment: 成就,造诣。
  17. immense: 巨大的。
  18. fantasy: 想象,幻想;witty: 妙趣横生的;legendary: 享有盛名的;instinct: 本能,直觉;encompass: 包含。
其他文献
Babies, like cats, are everywhere on the web.  In the United States, the vast majority of two-year-olds—more than 90 percent of them—already have an online presence. More than 80 percent of babies you
习语是一种特殊的语言形式,它是各民族在长期的生活和实践中提炼出来的语言精华。习语往往不是组成词意义的简单叠加,而是承载了丰富的文化信息。因此,真正理解习语的含义必须了解习语背后的文化。十字形cross在许多文化和宗教信仰中是一种古老的象征,今天它用于很多习语中,与《圣经》、古希腊及罗马的神话有着深厚的历史文化渊源。一、源于《圣经》的cross习语  1. bear/carry/take one’s
细观欧洲城市,会发现很多带有burg——Hamburg(汉堡)、St. Petersburg(圣彼得堡)、Gettysburg(葛底斯堡)…… 那么,为什么这么多地方都有burg?这个burg到底是什么意思呢?中文又为什么翻译成“堡”呢?  我们先来参考一下词典中burg的意思:英文释义—— a town or city;中文翻译为“镇、市、城”。那么,那么多个burg结尾的城市名,原来就是某某城
在汉语里,色很早就与‘女子’和‘性(sex)’联系在一起,例如《孟子》里记载,齐宣王说自己“好色”(1ascivious),告子说“食、色,性也”(Eating and love making are human nature)。还有色鬼、色狼、色情、色相、色欲、色胆包天等。就具体的颜色而言,与性相关的颜色词有绿,如带绿帽子(be cuckolded);青,如青楼(brothel),还有桃色新闻(
Steven L.Johnson,世界大学生辩论赛委员会秘书,二十多年来一直活跃在国际辩论教育前沿。曾任美国最大辩论协会——美国议会制辩论联盟首席主席。作为阿拉斯加大学辩论项目的带头人,Steven指导的队伍曾夺得全美冠军,在国际赛事中也屡获佳绩。自2005年以来一直担任“外研社杯”全国英语辩论赛总裁判长。  大赛联合裁判长:李溪  北京外国语大学教师,曾获辩论全额奖学金在美国阿拉斯加大学攻读硕士
这是我第三次踏上大兴外研社国际会议中心这片充满了热情、激情与友情、温情的热土了,今年有幸成为比赛的志愿者之一:独立评委。从曾经涉世未深的学生、辩手,到今天略见沧桑的一名通信工程师,一个职业人,把自己在英语辩论道路上的沿途风景与反思和同学们分享,也是一件极快乐的事情。  英语辩论(不仅仅是今后为期一周激烈的比赛,而是我们在学校了解辩论,准备比赛,总结反思这样一个漫长的过程)到底为我们的生命沉淀下些什
These are times when the cult of celebrity seems especially empty, when our national love affair with multimillion-dollar shortstops and with beautiful actresses whose flawless faces are enough to gua
市民的,公民的;
期刊
地球    作为太阳系惟一一颗存有有机生命的星体,地球常常被人类称为伟大的母亲,孕育世间万物的生命之源。作为人类的栖息地,同时她也象征着人类在宇宙中的自我坐标。比如从地球上看,所有的行星都是围绕它在转动,对于一个人来说,所有的事物似乎也是经由自己在不断发生。这一切注定了人类的局限,而自古以来,人类不断地借由旅行、攀登、航海、探险来探索地球,也正是人类了解自身不断突破生命局限的可贵经验。人类在探索中
近年来,“老虎”与“苍蝇”共打,让我们国家的政治氛围逐渐清洁整肃,在众多“虎”与“蝇”的罪状中,常见此一条——“与他人发生不正当性关系”,于是,有人调侃说,这些败类,“共产”虽未做到,但“共妻”一项,倒是贯彻得不错。然,对出此戏言者,笔者有意劝其好好读读《共产党宣言》(Manifesto ofthe Communist Party)——须知“共产”与“共妻”实在是两件完全不相干的事。  不错,《宣