浅析英语电影名称的汉译

来源 :知音励志·社科版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:keyina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【关键词】英语电影名称;直译;音译;意译;创造性翻译
  1 简介
  电影作为一种老少适宜的艺术形式,已吸引了成千上万的观众。自1994年以来,电影总局开始引进一流的外国电影,最先开始引进了10部可以反映世界文化成就的电影。至此,中国就源源不断地开始引进各种国外优秀电影。电影名就好比电影的商标一样,看似简单,实则蕴含着深刻的内容。因而英语电影名的翻译也尤为重要。
  但纵观目前国内的翻译,只有一部分英语电影名翻译比较成功,能够让观众记忆犹新。比如《廊桥遗梦》,《人鬼情未了》。 但是最近新的电影名翻译越显浮躁,不少问题也随之产生。本论文将集中介绍直译,音译,意译及创造性翻译四种方法,去提高英语电影名的翻译,让更多的中国观众感受到英语电影的魅力。
  2 汉译方法
  2.1 直译
  直译是英语电影名汉译最常用的方法。大多数情况下,采用直译是为了保持电影名原有的内容和精髓。比如“Beauty and Beast’ 被译为《美女与野兽》。只要是汉译的电影名不会让观众感到困惑,同时又能准确地表达电影的内容,那么译者就可以采用直译的方法。对大部分英语电影而言,译者多半会采用这种译法,用来强调汉译中忠诚性原则。比如"Fast and Furious"译为《速度与激情》," Kung Fu Panda"译为《功夫熊猫》等。
  2.2 音译
  当一些英语电影名不能采用直译或者意译,并且在汉语中也找不到相应的语言去描述此影片名时,译者可采用音译的方法。比如,经典影片“U – 571”是介绍一艘名为U – 571的德国核潜艇。但汉语中没有相对应的词汇去描述这部影片。为了把持忠诚性原则,该影片名直接译为《U – 571》。对于一些以名字,时间和数字命名的英语电影,采用音译的方法较为妥当。在这种情况下,可以保留原有的国家特色文化,也可以让中国的观众有个耳目一新的感觉。如《阿凡达》,《哈利·波特》,《特洛伊》等。
  2.3 意译
  对于英语电影名的翻译,除了直译和音译,意译也是一种采用的译法。正如上文提到,影片名称应体现电影的精髓及内同。但同时,一部电影的名字也要足够的新颖以吸引观众,拉高票房。由于中英两种语言的差异及中西两国文化的不同,仅仅依靠直译和音译,很难达到以上吸引观众,拉高票房的效果。例如,电影“Next Stop Wonderland”依据直译被汉译为《下一个仙境》,这样就很难体现电影的一个主要内容,观众也难以从字面上看出电影所要表达的主旨。但是根据电影内容,意译为《缘来是你》,观众就能体会到这是一部浪漫的爱情故事片。对于意译而言,其最主要的目的就是源英语电影的内容和精髓。举例而言,“Ghost”是好莱坞经典爱情电影。若译者按照直译译法,直接翻译影片名为《鬼》,那么中国观众就会认为这是一部纯粹的惊悚片,而不是浪漫的爱情影片。对于那些不热衷于惊悚片的观众而言,他们就会忽略掉这种经典影片。幸而,译者采用了意译,将这部电影译为《人鬼情未了》。进而使中国的观众大致了解到这部电影的主旨,也能让增加这部电影的艺术气息,不可谓是一个经典的影片翻译。
  2.4 创造性翻译
  除上述三种译法,译者也可采用独特的创造性翻译。为了突出加强原电影名的艺术效果,在某些情况下,译者不会直接采用直译或者是意译。反之,他们会采用另外一个全新的影片名来描述电影的内容,激起观众的兴趣去观看影片。译者应该考虑到英语的语义和语用。由于英语和汉语巨大的差异性,使用更加灵活的翻译策略是很有必要的。例如“Introducing Dorothy Dandridge”这个影片名在英语中是很简单直白,但中文中译者采用了创造性翻译,把影片译为“红颜血泪”,更突出了影片主题,也更符合中国观众的审美情趣。中国观众很喜欢四字短语的电影名称,市场上大部分国产影片都是四字短语,如《花田喜事》,《卧虎藏龙》等等。鉴于中英文化差异性,有时直译和意译可用于准确翻译英语电影名,但通过故事内容来创造性翻译英语电影名也是常见手段。如好莱坞大片“The Matrix”就是译者根据电影内容创造性翻译电影名为《黑客帝国》。“The Italian Job"也是利用了创造性翻译的方法,因而电影名换成了中国观众更为熟知的《偷天换日》。
  3 总结
  很多情况下,观众在选择观看电影的时候,仅仅是被电影名称所吸引,进而欣赏完整个部品。因而,电影片名的翻译极其重要。本文详细介绍了直译,音译,意译及创造性翻译四种翻译方法。在某些电影名翻译时,译者往往会同时采用几种翻译技巧。然而在实际操作过程中,译者也会遇到很多问题,掌握英语电影中的文化及背景知识有助于译者更加深层次地理解电影的价值和故事的概述。 因此译者不仅仅要有精湛的英语能力及熟练地运用以上翻译技巧,在翻译过程中,也需要理解英语文化及知识以便更好地理解电影的内涵,创造出更贴切的电影名翻译。译者不能单方面为了追求商业利益或者是时间限制而随意进行电影名翻译,这样观众会因此产生一些困惑或者是失误判断,也违背了翻译的初衷。因此,译者不仅要学习翻译的各种技巧并能够熟练运用。更重要的是,译者应该更深入地了解英语国家的文化及历史背景,只有这样才能翻译出更好的作品。目前,国内的电影翻译仍有改善的空间,广大译者也应认识到这点不足,在翻译的过程中应更加注重翻譯质量,而非翻译数量。
  参考文献
  [1]江曾培.文艺鉴赏大成[M].上海:上海文艺出版社,1988.
  [2]刘红辉.西方电影名的翻译特征[J].教育与文化,2005(01): 121-123.
  [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[J].北京:译林出版社,2000(03):56.
  [4]马祖毅.英汉翻译技巧浅谈[M].南京:江苏人民出版社,1980.
其他文献
中央提出的“丝绸之路经济带”战略构想,贯通欧亚,泽被深远。它不仅为被划入建设范畴的内蒙古自治区和黑龙江省带来了难得的历史机遇,也为分布在这两省区的鄂温克族带来了千
篮球选项课在高校体育教学中的地位十分重要,同时深受广大学生的追捧。在高校教学改革持续深入的背景趋势下,传统篮球教学模式已经不再适应时代的发展和学生的需求。因此,对