论文部分内容阅读
谷崎润一郎是日本唯美主义文学学派中成就最大,也是最具有代表性的作家之一,在中国也享有盛誉。他的很多作品在世界各国得到了译介,“在当代日本作家中是首屈一指的”。其中他的著名小说《春琴抄》笔者就收集到中文译本5种,本文想通过对《春琴抄》的汉译本的对比来考察其中文化词语的翻译,以及译入语文化,即中国文化对文化词语的选择上产生的影响;同时,译者对文化词语选择上的影响。
Tanizaki is one of the most accomplished and representative writers in the Japanese aestheticism literature school and enjoys a good reputation in China. Many of his works have been translated and referred to in various countries of the world, and “is second to none in contemporary Japanese writers.” His famous novel “Chunqin copy” collected five kinds of Chinese translations. This article attempts to examine the translation of Chinese cultural words through the comparison of the Chinese versions of Chunqin copy, as well as into the language culture, that is, Chinese culture to culture The choice of words, and the influence of translators on the selection of cultural words.