论文部分内容阅读
晚清民初,随着翻译小说的商品化和译者队伍的职业化,一些译者和小说报刊的读者意识空前增强。针对特定读者群,译者多选择以文言来翻译外国小说;他们往往通过对翻译小说文本的增删改易来迎合中国读者的特定审美趣味;并通过有倾向性地选译小说题材、题目、人名与地名,插入具有导读性质的中国传统评点形式等措施以招徕读者,在诸如装帧、字体、篇幅等细节问题上,也处处以读者为中心。