论文部分内容阅读
《毛选》的英译本工作是与《毛选》的编辑工作同时展开的。1950年5月,中共中央宣传部英译《毛选》委员会(1951年11月改名为《毛选》英译室)成立,曾两度担任美共中国局书记的徐永瑛被任命为主任,外交部的邹斯履被任命为委员会秘书,负责译稿的政治审查,同时充当委员会与毛泽东秘书田家英之间的联络员。最初,除徐永瑛和邹斯履外,委员会只有一位译者——美国明尼苏达大学新闻学院毕业
The work of Mao Xuan’s English translation was started at the same time as Mao’s editorial work. In May 1950, the CPC Committee of the Propaganda Department of the CPC Central Committee translated the “Mao Zedong” (renamed as “Mao Xuan” English translation room in November 1951). Xu Yongying, who twice served as secretary of the U.S. Committee of the Chinese Communist Party, was appointed as director. Diplomacy Zou Shilu was appointed Secretary of the Commission, responsible for the translation of the political review, and serves as the Committee and Mao Zedong Secretary Liaoyi Jia between the liaison. Initially, except for Xu Yongying and Zou Shilu, the committee had only one translator - graduated from the School of Journalism at the University of Minnesota