论文部分内容阅读
直译和意译是两种重要的翻译方法.中英对译时,虽然在有些情况下可直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才可以使翻译作品达到"信"和"达"的标准.文章在对直译与意译进行比较的基础上,就张培基先生翻译的萧红散文进行分析,具体探讨直译与意译在汉英翻译中的应用.