Brand Name Translation and the Target Culture

来源 :现代妇女(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzuli666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.Avoidance of cultural conflicts During the translation of trademark brand names,if the translation is in contradiction with the culture of the target audience group,then alternative methods should be used.That is to strive to be vivid,crisp,imaginative and creative on the basis of being in line with the target culture.This is the organic unity of the text translation and cultural translation.Translation of the trademark brand name should be the“the artistic creation in translation”and the“re-creation”or“artistic creation”should be precisely defined as“the comparison of the two cultures”.To translate the trademark and brand name,the translator should pay full attention to the taboos and preferences of different ethnic groups. 1.Avoidance of cultural conflicts During the translation of trademark brand names, if the translation is in contradiction with the culture of the target audience group, then alternative methods should be used. What is to strive to be vivid, crisp, imaginative and creative on the basis of being in line with the target culture.This is the organic unity of the text translation and cultural translation. Translation of the trademark brand name should be the “the artistic creation in translation” and the “re-creation ”or “ artistic creation ”should be precisely defined as “ the comparison of the two cultures ”. To translate the trademark and brand name, the translator should pay full attention to the taboos and preferences of different ethnic groups.
其他文献