论文部分内容阅读
三十多年前读林纾翻译的《游英伦大寺记》,曾感叹英国大教堂的宏伟,更为林纾简洁古雅的译文所折服。林纾优美传神的译笔,把游人的思古幽情和英伦大寺古朴森然的气氛描绘得淋漓尽致:“一日为萧晨,百卉俱靡,秋人寡欢之时,余在惠斯敏司德寺游憩可数句钟。当此荒寒寥瑟之境,益以阴?
Lin Shu translated more than 30 years ago, “Tour of Great Temple of mind”, had lamented the magnificence of the United Kingdom Cathedral, Lin Shu concise and elegant translation even more impressed. Lin Shu beautiful and vivid transliteration of the tourist’s ancient love and the ancient temple of England Great atmosphere described most vividly: "The first day of the morning, the hundred flowers are all the rage, autumn resentment, I respite in Whistler Temple When this desolate environment, Yin benefits?