论文部分内容阅读
意象从源语向目的语的传递主要依赖于翻译主体的审美介入和译者所处的文化体系,而此过程中译者对意象的接受和表达与原作者当时创作意象的主观情思往往不可能完全叠合,所以在文本汉译过程中,源语意象会产生不同程度的分化,从而产生意象汉译的不同类型。本文将《瓦尔登湖》置于多元系统理论视阈下,探讨诗人兼翻译家徐迟在《瓦尔登湖》意象汉译过程中所采取的策略。