Towards a better recording of microtubule cytoskeletal spatial organization and dynamics in plant ce

来源 :黑龙江科技学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahanyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7<
其他文献
课堂导入更是课堂教学的重要环节,它能引发学习兴趣,激发学习热情,启发学生思维,所以课堂导入必须引起老师们的关注。课导导入必须遵从四项原则。而实际导入的方式也是多种多
【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》具有极大思想性和高度艺术性。其英译对传播中国文化具有深远影响。本文对杨宪益与霍克斯《红楼梦》英译译本从达旨和细节方面进行分析。  【关键词】杨宪益 霍克斯 《红楼梦》 英译本  “达旨”是中国著名翻译家严复在《天演论·译例言》中提出的,是对于翻译三字诀“信达雅”中“信”的诠释。严复说道:“译文取明深义,故词句之间,时有所慎到附益,不斤斤与字比句次,而意
人是一种特别的动物,非要将一些所谓的意义附加在一些事物之上,比如象征爱情的玫瑰花,象征出淤泥而不染的荷花,象征富贵的牡丹花.当然,各种节日也少不了植物,就像在中国端午
期刊
【摘要】翻译的专业理论是译者们目前的趋势。译者们最好要有翻译领域的专业的知识和能力,例如法律与政策,财政与经济,大众媒体,科学技术,环境,甚至是交际舞方面等等,掌握专业知识才有能力去翻译。在本文中,我将详述翻译理论发展的四个时期,无论这些理论是否基于专业翻译强调的内容。这些时期是:翻译的文学理论时期,翻译的语言学理论时期,翻译的文化理论时期,以及翻译的专业理论时期。本文目的是指出专业知识在翻译中的
【摘要】翻译作为一门技能性较强学科,不应忽视实践的作用。而翻译实践后赏析对比参考译文,是借鉴他人优点,消化所学技能,理论的最佳捷径。本文从对比赏析参考译文的角度出发,探讨其对笔译学习者能力提高的重要作用。本文所指的对比为笔译学习者的译文与参考译文的对比。  【关键词】笔译 英语 对比 赏析  一、引言  笔者在多年的翻译教学中逐渐体会到一味的追求理论的和翻译技巧的精通,不能解决翻译实践中实际问题。
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊