【摘 要】
:
对含4%Al(质量分数)和不含铝的两种高碳铬钢进行了球化退火、淬火和低温回火处理。含铝钢的球化退火工艺为790℃保温1h,炉冷至720℃保温6h,炉冷至650℃空冷,继之以820℃油淬
【机 构】
:
首钢集团有限公司技术研究院,绿色可循环钢铁流程北京市重点实验室
论文部分内容阅读
对含4%Al(质量分数)和不含铝的两种高碳铬钢进行了球化退火、淬火和低温回火处理。含铝钢的球化退火工艺为790℃保温1h,炉冷至720℃保温6h,炉冷至650℃空冷,继之以820℃油淬、150℃回火;不含铝钢的球化退火工艺为850℃保温2h,炉冷至700℃保温5h,炉冷至650℃空冷,继之以920℃油淬、150℃回火。采用光学显微镜、扫描电镜和X射线衍射仪检测了钢热处理后的显微组织,并测定了硬度,目的是揭示铝对高碳铬钢的组织和性能的影响。结果表明,与不含铝的高碳铬钢相比,含4%Al的高碳铬钢球化退火态硬度
其他文献
在现有的汉英词典中,“语感”一词的英文翻译都比较接近。最通行的译法是:(an)instinctive feel for the language,也有译为language sense或feel for language的。笔者认为这些译法都不理想。 1.语感不是“本能”,而是“直觉” “Instinctive”一般翻译为“本能的”。根据《朗文当代英语辞典》(外研社,2004),inst
1999年版<辞海>"通假"条云:通假也叫"通借".用音同或音近的字来代替本字.严格说,与本无其字的假借不同,但习惯上也通称假借.包括同音通假,如借"公"为"功",借"骏"为"峻";双声
本文简要评析《英汉大词典》(第2版),指出其特色及存在的问题,并以此为基础,讨论了双语辞书编纂中的几个问题。文章指出,《英汉大词典》(第2版)特色鲜明、实用性强,尽管还存在一些瑕疵
经中国辞书学会会长办公会议研究决定,中国辞书学会第八届年会暨学术研讨会将于2008年10月下旬在江苏常熟市召开。会议由中国辞书学会主办,江苏教育出版社承办。 会议的主要议题是辞书编纂、出版的现代化,具体包括以下内容: 1.21世纪以来国内外辞书理论的新发展、新观点。 2.辞书编纂、出版的数字化进程及其展望。 3.各种类型的词典(如双语学习型词典和面向母语读者的汉语学习型词典、新词词典
采用扩链剂2,4-甲苯二异氰酸酯(TDI)、2,2'-双(2-恶唑啉)(BOZ)以及新型扩链剂ADR-4370对聚丁二酸丁二醇酯(PBS)进行扩链,对比研究3种扩链剂对PBS性能的影响.结果表明:ADR-4370改性效果