汉语古诗英译策略体系之动态性研究——以理雅各译《诗经》为例

来源 :外国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jazz988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文综合使用语料库和文本分析的方法对比分析理雅各所译《诗经》两个版本(1871年版和1876年版)的译本特色、译者使用的翻译策略以及汉语古诗英译的动态性特征。研究发现,1871年的译诗为无韵体自由诗,在译诗建行和词语翻译上忠实于原诗,译本前言对《诗经》和翻译策略的介绍较为详尽;1876年的译诗采用英诗韵律,在译诗建行和词语的翻译上改写较多,译本前言对《诗经》和翻译策略的介绍较为简略。这些差异反映出了汉语古诗英译策略体系的三种动态性特征:(1)译诗形式影响译诗词语的转换;(2)译者的诗学观决定采取何种译诗形
其他文献
提出一种基于SEMG的人手手内动作识别系统对十种自定义的人手手内操作进行识别。结合人手操作的常用动作,设计包括平移、转移和旋转等在内的十种人手动作集;采用经验模态分解(EMD)算法对原始肌电信号进行预处理;采用最大Lyapunov指数(MLE)法对经过降噪处理后的肌电信号进行特征提取;将获得的非线性MLE特征通过随机森林算法进行分类,并同其他经典算法进行比较。实验结果表明,该系统可以有效地识别10