《红楼梦》中隐喻习语会话含义的翻译

来源 :短篇小说(原创版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfhjaljgjre
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、对存在对等习语的隐喻习语的翻译虽然汉英民族在民族心理、思维模式等方面存在较大差异,但是由于人类生存发展的共性,不同民族的人们在生活环境、生活经验方面总有共通或相似之处,因此如上所述,汉语中有些隐喻习语是可以在英语中找到相应的对等或相似表达法。对于《红楼梦》中出现的这样的隐喻习语,译者自然选择的是直译的翻译方法。例如第二十五回中:原文:贾母听了,如火上浇油一般。译文:This added fuel to the fire of the old lady’s anger. First, the translation of metaphorical idioms that have reciprocal idioms Although the Chinese and English peoples have great differences in national psychology and thinking patterns, due to the commonness of human existence and development, people of different nationalities have different living environments and life experiences There are always commonalities or similarities. Therefore, as mentioned above, some metaphorical idioms in Chinese can find the corresponding equivalent or similar expressions in English. For such metaphorical idioms appearing in A Dream of Red Mansions, the natural choice of translators is literal translation. For example, the twenty-fifth back: Original: Jia mother listened, as the fuel on the general. This added fuel to the fire of the old lady’s anger.
其他文献
经过8年不懈努力,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)于11月15日正式签署.在新冠肺炎疫情全球大流行、世界百年未有之大变局加速演变、经济全球化遭遇回头浪的大背景下,RCEP正式
期刊
党的十九届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二○三五年远景目标的建议》对全面推进健康中国建设提出了重要要求和重大举措,为实
期刊
“美国不负责任的行为是对国际和平与安全的最大威胁.”不久前举行的联合国成立75周年系列高级别会议上,古巴外长罗德里格斯一席话引发共鸣.“它煽动冲突,发动贸易战,大搞单
期刊
目的以细胞谷氨酸兴奋性损伤为疾病模型,探讨AKAPs对PKA的锚定及PKA活性介导姜黄素的神经保护作用及其作用机制。方法用谷氨酸处理SHSY5Y细胞,建立谷氨酸兴奋性损伤的细胞实
会议
1981~1982年,自我省古田县杉洋公社龙井山野生猕猴桃资源区,选择已开花结果的中华猕猴桃(软毛猕猴桃)和毛花猕猴桃的一年生枝条,在所内进行露地硬枝扦插试验。1981年为预备试
近日,中央文明办公布了第六届全国文明城市入选城市名单和复查确认保留荣誉称号的前五届全国文明城市名单,引发了社会广泛关注.长期以来,作为反映我国城市整体文明水平的最高
期刊
会议
会议
中共石家庄市委组织部,向我们推荐了一位典型人物,并介绍说他对石家庄这座省会城市的建设做出了很大贡献。他就是石家庄市建委副主任兼投资办公室主任张北海。当记者前去采访他
会议