从《道德经》英译的象喻与隐喻看东西方思维差异——以James Legge、Charles Muller、林语堂、许渊冲英译本为例

来源 :语言教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:idcwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明喻和暗喻,是修辞格,更是象喻与隐喻思维的核心内容。《道德经》中使用明喻和暗喻的地方很多。本文以James Legge、Charles Muller、林语堂、许渊冲的《道德经》英译本为例,着重说明《道德经》中象喻与隐喻的本体、喻体、喻词等英译,有着不同的用词和句式特点,不可避免地在译本中留下东西方思维的痕迹:整体与局部、具体与抽象、悟性与理性、主观与客观。
其他文献
当今社会,每个人都是交流者,而幽默在有效沟通中扮演着越来越重要的角色,并且无可取代。是否存在着一个可以解释所有幽默现象的科学理论呢?《幽默密码:解密事物幽默元素的全
目的 考察新处方工艺制备的拉呋替丁片并做稳定性研究.方法 以有关物质、含量和溶出度为指标,通过加速试验和长期试验并与参比制剂进行对比试验.结果 新处方溶出度、含量和有
第四次工业革命的强大技术力量使公司治理的单向度权力链条趋向多极网状化,企业过去独享的生产管理大权开始向顾客和员工"下沉",顾客拥有了合作生产权,员工分享了参与管理权
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield