论文部分内容阅读
明喻和暗喻,是修辞格,更是象喻与隐喻思维的核心内容。《道德经》中使用明喻和暗喻的地方很多。本文以James Legge、Charles Muller、林语堂、许渊冲的《道德经》英译本为例,着重说明《道德经》中象喻与隐喻的本体、喻体、喻词等英译,有着不同的用词和句式特点,不可避免地在译本中留下东西方思维的痕迹:整体与局部、具体与抽象、悟性与理性、主观与客观。