语义层面
1.词汇的翻译
跨境电商翻译以网络为媒介,描述商品详情、商品用途、企业状况等来吸引消费者购买产品,因此在商品标题上词汇的选择对商品的销售尤为重要。亚马逊平台商品的产品要点最长字符数为15个,由于网页空间和内容字数的限制,因此商品标题和详情需多用突出商品性能特性的关键词,翻译时尽可能译成简洁的关键词。
交际翻译理论强调,“语言是以读者能否接受为标准,力求语言自然、流畅、简明”。在此理论指导下我们在翻译时保证语言简洁扼要,应掌握一些使用词汇的策略和技巧,比如多用复合词、派生词和缩写词等。翻译时译成复合词,可防止冗长啰嗦,降低人们购买欲望。例如在亚马逊购物官网上,一款女孩手表的标题描述是“触屏智能手表,内置自拍相机,易扣表带,粉红色智能手表”。将其英译为“Touch-Screen Smartwatch, Built in Selfie-Camera, Easy-to-Buckle Strap, Pink Smart Watch”, 使用了“Touch-Screen”“Selfie-Camera”“Easyto-Buckle”等复合词,既简洁又突出了产品特色。同理,翻译时使用派生词也节省了网页空间,不啰嗦。例如口罩支架的描述“升级版3D硅胶口罩支架,龟形设计面罩清爽支架,呼吸顺畅,防止口红脱妆(白色,5只装)”。其英译为“Upgraded 3D Silicone Bracket for Mask, Face Mask Cool Bracket with Turtle Shape for More Breathing Room, Lipstick Protector for Face(White,5PCS)”。“upgraded 3D Silicone Bracket”比“Our Bracket has already upgrading to 3D Silicone”更简洁,占用网页空间更少。跨境电商中涉及许多专业领域,有许多专业词汇及缩略词的翻译,如翻译不准确将影响商品的售卖。例如“只”等数量词可用“PCS”来表示,“第三方物流”缩写为“TPL”等等。国家和机构名称也可以用缩略词来表示。以上这几种词汇翻译技巧是以纽马克交际翻译理论中的简明标准为指导,力求缩短网页占用空间,提升购买欲望,呼吁人们购物。
2.句式的翻译
交际翻译理论强调翻译给译语读者带来的效果,因此译者可发挥其主观能动性,考虑读者的阅读体验,灵活调整修改其结构。可充分运用意译的翻译方法,甚至可以添加修辞,在忠实原文的基础上,摆脱原文的句式结构,灵活表达。在跨境电商翻译中,我们可用直译与意译相结合的方法,表达出产品特点,吸引买家注意。例如亚马逊网站中床单产品中的简介,“准备好迎接梦幻般的五星舒适体验吧。ZECOTT400支*系列,让您拥有柔软、丝滑、五星级酒店的舒适体验”。该网站英译为“Get ready for a dreamy 5-Star comfort: ZECOTT brings you its premier collection of 400 Thread Count which will make you go WOW with its soft, silky and 5-Star hotel like comfort”。該译文使用了直译和意译相结合的方式,“WOW”提高了趣味性,提升了顾客的购买欲望。
文体层面
跨境电商翻译属于商务英语类,在忠实诚信的基础上,旨在激发消费者购买欲望,并且语气措辞应更加客气礼貌,语言简单易懂,具有劝购功能。由于语言差异性,跨境电商翻译并不能做到字对字的翻译,而要灵活地翻译,让目标语消费者和源語消费者一样乐意购买跨境平台上的商品。
电商平台上商品栏目的翻译,应该简洁明了,如使用太多冗长的句子会让消费者很难找到商品的关键信息,浪费时间,降低人们购买欲望。而亚马逊英文官网上大多使用复杂句,有的句子重复冗杂或容易产生歧义。因此遇到这种情况时,可缩减语义。以上文的床单为例,“准备好迎接梦幻般的五星舒适体验吧”这一句其实可直接省略不译,因为下文已经提到了五星级的舒适度。
东西方文化差异及语言差异会造成跨文化交际障碍,因此译者要时刻注意。在跨境电商中,这种差异体现在网页中对企业和商品的介绍。中国消费者重视品牌文化及企业背景,通过这些信息能让买家感受到卖家的诚信,也侧面反映出了产品质量,消费者会认为好的企业生产的商品质量也是好的。而外国的消费者更在意网页中产品描述的质量、材质和特点,对企业占地面积、文化历史没有那么重视。因此在翻译时,我们可采取减词或省译的翻译方法,省略企业占地面积、位置、文化历史等信息,重点强调商品的质量和特点等。