论文部分内容阅读
所说的不是民谣,是跨越。是两种语言置换的跨越。名翻译家林琴南先生用古文翻译了大量欧洲文艺作品,据说林先生本人并不懂欧文,而是经过别人口述,林先生再创造的。这种独特的翻译方式其中难免没有他本人的丰富感受和敏锐判断,这些在他的译文中起着画龙点睛的作用。郑振铎在谈到林琴南的文学翻译时说:“如果一口气读了原文再读译文,则作者情调可觉得丝毫未易,且有时连译文中最难表达的‘幽默’,在林先生的译文中也能表达出来。”这真是一件令人敬佩又惊奇的事情。
What is said is not folk, is leaping. It is a cross between two languages. Mr. Lin Qinnan, a famous translator, translated a large number of European literary and artistic works with classical Chinese. It is said that Mr. Lin himself did not understand Irving. Instead, he was rebuilt by other people after his oral presentation. This unique way of translation among them inevitably without his own rich feelings and sharp judgments, which plays a finishing touch in his translation. When talking about Lin Qinnan’s literary translation, Zheng Zhenduo said: “If you read the original text and then read the translation in one go, the author can feel the slightest difficulty in his or her mood and sometimes the most difficult expression of humor in his translation, Can also be expressed in. ”This is really an admirable and amazing thing.