中央文献翻译中的等值问题

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wj841118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取了翻译理论中的核心问题——等值——作为切入点,依据俄罗斯当代著名翻译学家B.H.科米萨洛夫的等值理念,并结合我国政府文件和领导人著作翻译中的典型译例,从五个方面分类型、分层次进行了详细分析,希望对从事中译外研究的人员以及对翻译问题感兴趣的读者有所启发。 This paper chooses the core problem in translation theory - equivalence - as a starting point, based on the equivalent concept of the famous contemporary Russian translation scientist BH Komisarov, and in combination with the typical documents in the translation of government documents and leaders The translation examples are classified into five parts according to different types and are analyzed in detail at different levels, hoping to inspire those who are engaged in the study of translation studies and those who are interested in translation issues.
其他文献
叶圣陶先生说:“通常作文,胸中先有一腔积蓄,临了执笔,拿出来就是,很自然的。”是的,有泉则有常流水,有根方有参天木,有丰富的积累才能写出好的作文来。因此,丰富的积累是学生写好作文的重要前提。  一、积累生活,为学生作文开启创作的源泉。作文离不开生活,生活充实到什么程度,才会做出什么文字。为文者必须贴近生活、深入生活,生活是创作的唯一源泉。就小学生而言,积累生活应该从以下三个方面入手:  一要让学生
期刊