我国英汉学习词典中英美变体处理初探

来源 :绵阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BELINDA_FEN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国英语和美国英语是最主要的两种英语变体,它们在发音、拼写、词汇、语法、语用层面上都存在着差异。但我国现有英汉学习词典对此处理较随意。本文以英国英语和美国英语介词用法的差异为例探讨英美语体信息在英汉学习词典中的信息标注问题,并提出两点建议:(1)借鉴国外编纂英语词典的体例模式,全面地标注英国英语和美国英语的用法差异;(2)建立完整的参见系统,避免参见扑空。
其他文献
《文渊阁四库全书》对《全蜀艺文志》编者的记载是矛盾的,一为杨慎,一为周复俊。笔者从二人的《全蜀艺文志序》、二人与嘉靖《四川总志》的关系、《全蜀艺文志》的版本和后人对
系统评价常用于整合研究结果,被认为是高质量的研究证据[1]。然而,当针对同一研究主题有多个系统评价存在时,临床医生在选择证据时常难以抉择[2]。因此,20世纪末,有学者开始
目的探讨重症手足口病患儿实验室指标与预后的相关性,建立判断发生死亡的风险评分模型。方法回顾性收集2012年1月至2014年6月湖南省儿童医院PICU收治的重症手足口病病例,其中
医学研究数量日益增多,其报告质量也越来越受到关注。为提高医学研究报告质量,针对不同医学研究类型的报告指南(或称报告规范、报告标准等)应运而生。
我的外公有一片很大的田地,那里春天鹅黄嫩绿,夏天绿草如茵,秋天金光灿灿,冬天白雪飘飘。我叫它“自由地”。  外公的所有业余时间都花在这片田地里。我也很喜欢和外公一起去这片田地里玩。记得有一年春天,外公让我帮他一起播种。我学外公的样子,拿了一个锄头开始挖起洞来。可是,我这哪叫挖呀,分明是在刨土,刨成一条长长的沟我也不管。然后,外公叫我等他撒好种子后盖上土。我认真地点了点头,背地里却用脚将泥土踢来踢去
湖南,因大部分地区处于洞庭湖的南面而得名。省内一条湘江贯穿南北,所以简称“湘”。  说到洞庭湖,就不得不提洞庭湖畔的岳阳楼。岳阳楼因北宋范仲淹所写的《岳阳楼记》而誉满天下,而范仲淹则凭借这篇散文千古留名。千百年来,无数文人墨客在这里登楼抒怀,保存的歷代文物中李白的对联“水天一色,风月无边”最为出名。
期刊