论文部分内容阅读
摘 要: 典型事件模型理论由Langacker提出,包括弹子球模型理论和舞台模型理论两部分。在诗歌创作与翻译的认知过程中,一些意象被诗人或者译者识为射体,而另一些则被识为界标。由于译者与诗人各自的认知系统无法完全契合,往往会造成译诗与原诗的射体、界标,以及二者间动态关系的不一致。本文以雪莱的A Song为例,对其四首不同译文作对比分析,主要从译诗与原诗的射体、界标、二者间动态关系及舞台背景的构造解释诗歌意境的营造,从而证实典型事件模型理论在英诗汉译过程中发挥着重要作用。
关键词: 典型事件模型 意境 A Song 中文译本
1.理论依据
人们在日常生活中会经常重复体验某些经历,久而久之就会形成许多简单、基本的“概念基型(Conceptual Archetype)”,很多概念基型可构成“典型事件模型(Canonical Event Model)”。Langacker主要论述了两个模型:弹子球模型(Billiard-ball Model)和舞台模型(Stage Model)。Langacker的典型事件模型强调了“力量-动态(Force-Dynamic)”是人们在物质世界里最有意义的经验。它涵盖了肌肉施力、受力、对力的克服、执行物理性的动作等一系列活动,其中包括了一些主要的概念基型。在典型事件模型的基础上,语言的基本句型结构逐渐形成。
在典型事件模型中,主要有两个突出的参与者:施事者和受事者,即射体和界标。这一模型包括弹子球模型和舞台模型。弹子球模型是指一个生物體或物体A(the Energetic Head能量源)在某空间运动过程中撞击另一生物体或物体B(the Tail of the Action Chain运动链尾),A将其能量传递给了B,B在力的作用下发生了某种反应或状态变化。这个模型中主要有四个成分:空间、时间、物体和能量,前两个构成一个场景(Setting),物体存在于空间之中,能量交互随时间而变。舞台模型是指观察者(Viewer)如同在台下观看演员表演的观众,目光前视时形成一个视觉注意区,可称为“舞台表演区(Onstage Region)”,舞台道具和背景都在这一区域中,但观众的注意力常常集中在正在舞台上表演的演员身上。Langacker于2000年将舞台模型与弹子球模型结合以表示典型事件模型,图示如下:
Scope=Maximal Field
其中V=view,AG=agent,PAT=patient,虚线箭头表示知觉关系,双线箭头表示能量传递时的互动关系,上方黑线大括号界定了观察者的最大视野,或叫“范围(scope)”,方括号表示舞台表演区,黑体表示舞台区中被特别聚焦的角色。
2.A Song意境分析
A Song
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel’s sound.
典型事件模型理论可以被应用于诗歌的分析,原因在于虽然诗歌高于生活,但是诗歌的创作取材于日常生活中的景物,诗人大都通过对客观景物的描写表达自身的情感,而对客观景物描写的过程本身就是认知过程。笔者从雪莱的A Song入手,分析典型事件模型理论在翻译英诗中的运用。
雪莱的抒情诗渗入了一种观念,即对抽象美和抽象爱的迷恋。雪莱的理想是对世俗的厌恶,这正是在A Song这首小诗中,雪莱借鸟儿来表达情感的原因所在。小诗的第一句A widow bird sate mourning for her love upon a wintry bough存在两个突出的参与者,A widow bird和her love,诗人将前者作为射体,放在更凸显的位置,后者作为界标,属于次凸显位置。Upon a wintry bough则是场景,也就是舞台表演区。该场景的描述者(在本诗歌中即为诗人自己)和听话者(即读者),则是属于台下人物。舞台上的两个角色分别为主语和宾语。第一句中,诗人用一句简单的主谓宾加宾语补足语的句型就为读者呈现出一幅哀婉的画面。第二句诗人移动镜头,将焦点对准了背景,补充舞台的凄凉色调。鸟儿的心境犹如冰冷的风和结冰的河水,而处在这悲怆的情景之中,它的悲哀已经融入背景,二者浑然一体。该句包含两个小句,每个小句都是一个主语加谓语的结构,即只有射体而省略了界标。完整的句子应该是The frozen wind crept on above(the bird),and the freezing stream below(the bird).如此,射体与界标的互动关系就比较清楚了。寒风刮过鸟儿的头顶,冰冷的河水从鸟儿身下流过。通过这种“力量——动态”概念,射体将能量给了界标,使得鸟儿在风的作用下发生了状态的改变,即身冷心更寒。第三句There was no leaf upon the forest bare,no flower upon the ground.诗人对主要图形作抽象化和虚化处理,使用there be句型,并进一步将鸟儿的心情与背景融为一体,貌似交代舞台背景,实在描述全舞台剧主角在失去爱人之后的感受。小诗的最后一句And little motion in the air,except the mill-wheel’s sound.作者将视觉转换成听觉,使舞台剧更饱满。纵观全诗,诗人的视角从鸟儿所栖息的树枝,到大地的河流、森林,再到空中,从全方位角度描绘了一幅毫无生气的背景图形,全诗透露出绝望,没有生机的意蕴。 上文是用典型事件模型理论对雪莱的这首小诗进行分析,下文将从其三个不同的译本着手,分析该理论在翻译诗歌时的运用。
3.A Song的中文译本分析
先看三篇不同的译诗:
(1)偶成(郭沫若译)
有鸟仳离枯树颠,
哭丧其雄剧可怜;
上有冰天风入冻,
下有积雪之河川。
森林无叶徒杈枒,
地上更无一朵花,
空中群动皆息灭,
只闻鸣唈有水车。
(2)空鸣(由清华大学出版社出版的《新英语教程》第三册第一单元后的英文诗)
孤鸟失伴空哀号,
陋枝栖身瑟萧萧。
顶上寒风狂怒扫,
脚下溪流失滔滔。
树林枝叶精光光,
大地野花偕消亡。
无情空气死荡荡,
送几缕磨轮声响。
(3)孤鸟(苏曼殊译)
孤鸟栖寒枝,
悲鸣为其曹;
河水初结冰,
冷风何萧萧。
荒林无宿叶,
瘠土无卉苗;
万籁尽寂寥,
惟闻喧桔槔。
第一句中的射体“a widow bird”在(二)和(三)中都直接译为“孤鸟”,对原文的意象进行了直译,而译本(一)则只是交代了有一只鸟儿,给下文的表述留有空间。(一)的翻译让位于舞台下的观众更加好奇主角的形象,从而避免了一开场就将故事模式限定的尴尬局面。第一句中的界标“her love”,即为鸟儿的伴侣,(一)中译为“其雄”,交代了这只鸟儿的性别。“枯树颠”既渲染了背景的萧条,又指出了鸟儿所处的位置,将舞台中的角色进行了地理位置的定位。“陋”只能突出枝丫的不繁盛,“寒”只着重描写气温之低,两者都无法表达出原文的神韵。译本与原诗在意象间关系的理解上产生了差异:原诗在第二行将“Upon a wintry bough”放在更加凸显的位置,强调了该意象的地位,然而除了第二个译本有所注以外,其他译本均未有相应的体现。在第二句的射体“the frozen wind”中,一个“frozen”表现出了风之寒冷的程度之深,“寒风”不如“冰天风”更能凸显风的刺骨。此句中的界标“the freezing stream”是指背景环境的寒冷至极。郭的译本将界标的范围扩大,蔓延至整个河川,笔者认为是妥当的。因为此句是以景绘情,风冷、水流结冰,实则是指雌鸟的心犹如冰块,已经心灰意冷。“积雪之河川”描绘了在广阔空间里,一种冰封万物的状态。最后一句中的“motion”在郭的译本里可谓得到了精确的体现,“群动”二字既体现了motion的动态特征,又说明了动的范围之大,与否定式连用表现出了万籁俱寂的特点。其他两个译本或省略,或译为“万籁”,都无法传达一个“动”字所包含的神韵。对于该句界标的翻译,郭加上了一个“唈”,根据《汉语大字典》的解释,该字的意思是“呜咽”。这个字传神地表达了孤鸟在失去其雄后的悲痛。从下表我们更能清楚地看到三种不同译本中意象的翻译及二者间动态关系翻译的契合度。
4.评价
叙事性是西方抒情诗歌的一个显著特点,雪莱在A Song中先交代主角,然后交代场景,一步一步描述事件。郭的译本开篇就运用赋的手法,铺陈直叙。描写背景环境时,使用了“上有”、“下有”二词引导的排比句式,起到了加强语势,渲染环境和气氛的作用。郭的译本中也采用了比的手法,以凄涼的环境比喻鸟儿绝望的心境。
总体看来,英语诗歌与汉语诗歌在形式和表达思维的逻辑上都存在显著的差别。这主要是由于英语思维是直线式,注重事和理,强调语言表达的形和理;汉语言思维特征是曲线的,注重情和意,强调语言表达的情和气势。由于译者拥有各自的文化背景和认知模式,因此不同译者的译本必然会因理解的不同而在射体、界标和二者间动态关系的翻译,以及舞台模型的传递方面与原作存在差异。
5.结语
笔者从典型事件模型理论出发,论述了弹子球模型和舞台模型的一般特征,并运用该理论分析探讨了A Song原诗意境营造及其中文译本。由于译者与诗人各自的认知系统无法完全契合,往往会造成译诗与原诗的射体、界标,以及二者间动态关系的不一致,导致译诗中的舞台情景从诗人向读者过度的困难。典型事件模型理论对译作的影响巨大,这使我们看到认知语言学的弹子球模型和舞台模型在研究英诗汉译方面的可能性和必要性,希望可以为典型事件模型理论在英诗汉译研究方面的应用提供一些有益思考。
参考文献:
[1]王寅.认知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]吴为善.认知语言学与汉语研究[M].上海:复旦大学出版社,2011.
[3]刘丹青.语言学前沿与汉语研究[M].上海:上海教育出版社,2005.
[4]江枫.雪莱全集[M].河北:河北教育出版社,2000.
[5]郭沫若.英诗译稿[M].上海:上海译文出版社,1981.
[6]李嘉娜.英美诗歌论稿[M].福州:海峡文艺出版社,2006.
[7]Stockwell.CognitivePoetics:Introduction[M].London|NY:Routledge,2002.
[8]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].上海:外语教学与研究出版社,2005.
[9]谭载喜.西方翻译简史[M].北京对外翻译出版公司,2000.
[10]郭沫若.郭沫若文集[M].四川人民出版社,1984.
关键词: 典型事件模型 意境 A Song 中文译本
1.理论依据
人们在日常生活中会经常重复体验某些经历,久而久之就会形成许多简单、基本的“概念基型(Conceptual Archetype)”,很多概念基型可构成“典型事件模型(Canonical Event Model)”。Langacker主要论述了两个模型:弹子球模型(Billiard-ball Model)和舞台模型(Stage Model)。Langacker的典型事件模型强调了“力量-动态(Force-Dynamic)”是人们在物质世界里最有意义的经验。它涵盖了肌肉施力、受力、对力的克服、执行物理性的动作等一系列活动,其中包括了一些主要的概念基型。在典型事件模型的基础上,语言的基本句型结构逐渐形成。
在典型事件模型中,主要有两个突出的参与者:施事者和受事者,即射体和界标。这一模型包括弹子球模型和舞台模型。弹子球模型是指一个生物體或物体A(the Energetic Head能量源)在某空间运动过程中撞击另一生物体或物体B(the Tail of the Action Chain运动链尾),A将其能量传递给了B,B在力的作用下发生了某种反应或状态变化。这个模型中主要有四个成分:空间、时间、物体和能量,前两个构成一个场景(Setting),物体存在于空间之中,能量交互随时间而变。舞台模型是指观察者(Viewer)如同在台下观看演员表演的观众,目光前视时形成一个视觉注意区,可称为“舞台表演区(Onstage Region)”,舞台道具和背景都在这一区域中,但观众的注意力常常集中在正在舞台上表演的演员身上。Langacker于2000年将舞台模型与弹子球模型结合以表示典型事件模型,图示如下:
Scope=Maximal Field
其中V=view,AG=agent,PAT=patient,虚线箭头表示知觉关系,双线箭头表示能量传递时的互动关系,上方黑线大括号界定了观察者的最大视野,或叫“范围(scope)”,方括号表示舞台表演区,黑体表示舞台区中被特别聚焦的角色。
2.A Song意境分析
A Song
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel’s sound.
典型事件模型理论可以被应用于诗歌的分析,原因在于虽然诗歌高于生活,但是诗歌的创作取材于日常生活中的景物,诗人大都通过对客观景物的描写表达自身的情感,而对客观景物描写的过程本身就是认知过程。笔者从雪莱的A Song入手,分析典型事件模型理论在翻译英诗中的运用。
雪莱的抒情诗渗入了一种观念,即对抽象美和抽象爱的迷恋。雪莱的理想是对世俗的厌恶,这正是在A Song这首小诗中,雪莱借鸟儿来表达情感的原因所在。小诗的第一句A widow bird sate mourning for her love upon a wintry bough存在两个突出的参与者,A widow bird和her love,诗人将前者作为射体,放在更凸显的位置,后者作为界标,属于次凸显位置。Upon a wintry bough则是场景,也就是舞台表演区。该场景的描述者(在本诗歌中即为诗人自己)和听话者(即读者),则是属于台下人物。舞台上的两个角色分别为主语和宾语。第一句中,诗人用一句简单的主谓宾加宾语补足语的句型就为读者呈现出一幅哀婉的画面。第二句诗人移动镜头,将焦点对准了背景,补充舞台的凄凉色调。鸟儿的心境犹如冰冷的风和结冰的河水,而处在这悲怆的情景之中,它的悲哀已经融入背景,二者浑然一体。该句包含两个小句,每个小句都是一个主语加谓语的结构,即只有射体而省略了界标。完整的句子应该是The frozen wind crept on above(the bird),and the freezing stream below(the bird).如此,射体与界标的互动关系就比较清楚了。寒风刮过鸟儿的头顶,冰冷的河水从鸟儿身下流过。通过这种“力量——动态”概念,射体将能量给了界标,使得鸟儿在风的作用下发生了状态的改变,即身冷心更寒。第三句There was no leaf upon the forest bare,no flower upon the ground.诗人对主要图形作抽象化和虚化处理,使用there be句型,并进一步将鸟儿的心情与背景融为一体,貌似交代舞台背景,实在描述全舞台剧主角在失去爱人之后的感受。小诗的最后一句And little motion in the air,except the mill-wheel’s sound.作者将视觉转换成听觉,使舞台剧更饱满。纵观全诗,诗人的视角从鸟儿所栖息的树枝,到大地的河流、森林,再到空中,从全方位角度描绘了一幅毫无生气的背景图形,全诗透露出绝望,没有生机的意蕴。 上文是用典型事件模型理论对雪莱的这首小诗进行分析,下文将从其三个不同的译本着手,分析该理论在翻译诗歌时的运用。
3.A Song的中文译本分析
先看三篇不同的译诗:
(1)偶成(郭沫若译)
有鸟仳离枯树颠,
哭丧其雄剧可怜;
上有冰天风入冻,
下有积雪之河川。
森林无叶徒杈枒,
地上更无一朵花,
空中群动皆息灭,
只闻鸣唈有水车。
(2)空鸣(由清华大学出版社出版的《新英语教程》第三册第一单元后的英文诗)
孤鸟失伴空哀号,
陋枝栖身瑟萧萧。
顶上寒风狂怒扫,
脚下溪流失滔滔。
树林枝叶精光光,
大地野花偕消亡。
无情空气死荡荡,
送几缕磨轮声响。
(3)孤鸟(苏曼殊译)
孤鸟栖寒枝,
悲鸣为其曹;
河水初结冰,
冷风何萧萧。
荒林无宿叶,
瘠土无卉苗;
万籁尽寂寥,
惟闻喧桔槔。
第一句中的射体“a widow bird”在(二)和(三)中都直接译为“孤鸟”,对原文的意象进行了直译,而译本(一)则只是交代了有一只鸟儿,给下文的表述留有空间。(一)的翻译让位于舞台下的观众更加好奇主角的形象,从而避免了一开场就将故事模式限定的尴尬局面。第一句中的界标“her love”,即为鸟儿的伴侣,(一)中译为“其雄”,交代了这只鸟儿的性别。“枯树颠”既渲染了背景的萧条,又指出了鸟儿所处的位置,将舞台中的角色进行了地理位置的定位。“陋”只能突出枝丫的不繁盛,“寒”只着重描写气温之低,两者都无法表达出原文的神韵。译本与原诗在意象间关系的理解上产生了差异:原诗在第二行将“Upon a wintry bough”放在更加凸显的位置,强调了该意象的地位,然而除了第二个译本有所注以外,其他译本均未有相应的体现。在第二句的射体“the frozen wind”中,一个“frozen”表现出了风之寒冷的程度之深,“寒风”不如“冰天风”更能凸显风的刺骨。此句中的界标“the freezing stream”是指背景环境的寒冷至极。郭的译本将界标的范围扩大,蔓延至整个河川,笔者认为是妥当的。因为此句是以景绘情,风冷、水流结冰,实则是指雌鸟的心犹如冰块,已经心灰意冷。“积雪之河川”描绘了在广阔空间里,一种冰封万物的状态。最后一句中的“motion”在郭的译本里可谓得到了精确的体现,“群动”二字既体现了motion的动态特征,又说明了动的范围之大,与否定式连用表现出了万籁俱寂的特点。其他两个译本或省略,或译为“万籁”,都无法传达一个“动”字所包含的神韵。对于该句界标的翻译,郭加上了一个“唈”,根据《汉语大字典》的解释,该字的意思是“呜咽”。这个字传神地表达了孤鸟在失去其雄后的悲痛。从下表我们更能清楚地看到三种不同译本中意象的翻译及二者间动态关系翻译的契合度。
4.评价
叙事性是西方抒情诗歌的一个显著特点,雪莱在A Song中先交代主角,然后交代场景,一步一步描述事件。郭的译本开篇就运用赋的手法,铺陈直叙。描写背景环境时,使用了“上有”、“下有”二词引导的排比句式,起到了加强语势,渲染环境和气氛的作用。郭的译本中也采用了比的手法,以凄涼的环境比喻鸟儿绝望的心境。
总体看来,英语诗歌与汉语诗歌在形式和表达思维的逻辑上都存在显著的差别。这主要是由于英语思维是直线式,注重事和理,强调语言表达的形和理;汉语言思维特征是曲线的,注重情和意,强调语言表达的情和气势。由于译者拥有各自的文化背景和认知模式,因此不同译者的译本必然会因理解的不同而在射体、界标和二者间动态关系的翻译,以及舞台模型的传递方面与原作存在差异。
5.结语
笔者从典型事件模型理论出发,论述了弹子球模型和舞台模型的一般特征,并运用该理论分析探讨了A Song原诗意境营造及其中文译本。由于译者与诗人各自的认知系统无法完全契合,往往会造成译诗与原诗的射体、界标,以及二者间动态关系的不一致,导致译诗中的舞台情景从诗人向读者过度的困难。典型事件模型理论对译作的影响巨大,这使我们看到认知语言学的弹子球模型和舞台模型在研究英诗汉译方面的可能性和必要性,希望可以为典型事件模型理论在英诗汉译研究方面的应用提供一些有益思考。
参考文献:
[1]王寅.认知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]吴为善.认知语言学与汉语研究[M].上海:复旦大学出版社,2011.
[3]刘丹青.语言学前沿与汉语研究[M].上海:上海教育出版社,2005.
[4]江枫.雪莱全集[M].河北:河北教育出版社,2000.
[5]郭沫若.英诗译稿[M].上海:上海译文出版社,1981.
[6]李嘉娜.英美诗歌论稿[M].福州:海峡文艺出版社,2006.
[7]Stockwell.CognitivePoetics:Introduction[M].London|NY:Routledge,2002.
[8]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].上海:外语教学与研究出版社,2005.
[9]谭载喜.西方翻译简史[M].北京对外翻译出版公司,2000.
[10]郭沫若.郭沫若文集[M].四川人民出版社,1984.