中日亲属称谓的对照研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jialufeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:称谓作为一种语言表达方式,在社会交往活动中,影响着人际关系的建立与发展。称谓表面看似简单,实际上背后受着文化背景,社会因素,历史原因等等的影响。本文将从亲属关系称谓这一个方面,进行中日两国的对照研究。中日两国虽然同处在儒教文化圈中,但单从亲属称谓这一点,就能体会到两国文化的差异。
  关键词:亲属关系;称呼;对内;对外;男尊女卑;从儿现象
  [中图分类号]:H036 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--02
  1、现代中日语中的亲属称谓
  现代中国语和日本语之中,存在着庞大的称谓体系。有许多先行研究曾对其进行细致的分类,从中可以深刻地体会到中日之间存在的巨大文化差异。而本文则从亲属关系这一个小的方面,来简单地进行一下比较研究,浅析一下中日两国亲属关系称谓是受到了哪些社会因素的影响,从而产生了许多的相同与不同点。
  所谓亲属,是指因婚姻,血缘或收养而产生的社会关系。根据亲属关系发生的原因,还可以分为配偶,血亲,和姻亲。其中血亲还可以再分为直系血亲和旁系血亲。
  本文以“祖父,祖母;父亲,母亲;伯父,伯母;叔父,叔母;舅父,舅母;哥哥,姐姐;弟弟,妹妹;孙子,外孙;孙女,外孙女;侄子(女),外甥(女)”这几种亲属关系称谓为例,进行对照研究。
  1.1父系母系亲属的称谓
  中文中对父系和母系亲属称谓的区分,不仅相较于日语,甚至比英语等其他语言,都更为细致精确。以下举例进行比较。
  ①父系亲属称谓:
  中文:祖父,祖母;伯父,伯母;叔父,叔母;堂兄弟堂姊妹;孙子,孙女;侄子(女);
  日语:祖父(そふ·おじいさん),祖母(そぼ·おばあさん);伯父(おじ·おじさん),伯母(おば·おばあさん);叔父(おじ·おじさん),叔母(おば·おばさん);従兄弟違/従姉妹違(いとこちがい·いとこ);孫(まご);甥(おい)、姪(めい);
  ②母系亲属称谓:
  中文:外祖父,外祖母;舅父,舅母;表兄弟表姊妹等;外孙,外孙女;外甥(女);
  日语:祖父(そふ·おじいさん),祖母(そぼ·おばあさん);叔父(おじ·おじさん),叔母(おば·おばさん);従兄弟違/従姉妹違(いとこちがい·いとこ);孫(まご);甥(おい)、姪(めい);
  1.2 不同场合下的称谓使用
  在不同的场合下,说话人根据当时的情景,判断听话人的身份,从而选择正确的亲属称谓,来称呼自己的亲属。这一点在中文和日语中都有所体现。但是在使用方法上存在差异。
  1.2.1 对外称呼的场合
  对外称呼的场合下,笔者以“父亲,母亲”为例,分两种情况进行比较。
  ①说话人对听话人提及自己父母的情况,
  中文:家父,家母;家尊,家慈;我父亲,我母亲;我爸爸,我妈妈;
  日语:父親、母親;ちち、はは;
  ②说话人对听话人提及对方父母的情况,
  中文:令尊,令堂;您的父亲,您的母亲;
  日语:お父様、お母様;お父さん、お母さん;
  中文中,最为大家所熟悉的尊敬谦逊称谓,应该是“家父,家母”和“令尊,令堂”了。但是使用“第一人称/第二人称 称谓”这种用法也是可以的。然而在日语中,就绝对不能使用“あなたの お父様”这种用法。
  1.2.2 对内称呼的场合
  对内称呼的场合下,笔者以“祖父,祖母;父亲,母亲;哥哥,姐姐;弟弟,妹妹”为例,进行分析。
  中文中,说话人在家里称呼自己的家人,为了表示关系亲近,称呼方面会表现的随便亲昵一些。比如:祖父,祖母(爷爷,奶奶);父亲,母亲(爸爸,妈妈);哥哥,姐姐(哥,姐)。弟弟和妹妹的话,一般会直接称呼其名字。
  日语中,相对来说,比中文的称呼关系要多一些。称呼祖父,祖母时,可以用おじいさん、おばあさん也可以用じいさん(じいちゃん)、ばあさん(ばあちゃん)。称呼自己父母时,可以用“お父さん、お母さん”,也可以用“父さん(父ちゃん·おやじ)、母さん(母ちゃん·おふくろ)”,前者正式尊敬一些,后者则显得更为亲密。兄弟姐妹的情况下,对于辈分较高的哥哥和姐姐,则是“お兄さん(兄さん·兄ちゃん)、お姉さん(姉さん·姉ちゃん)”;而弟弟妹妹则与中文是一样的,直接称呼对方名字。
  2、影响两国亲属关系称呼的因素
  中文和日语中,对待称谓皆有谦称和敬称之分。日语则受自身严谨的敬语体系影响较大,相比之下,中文在这方面使用上则显得更为灵活。但是,除此之外,还受到了两国各自的历史社会文化背景的深远影响。
  2.1男尊女卑的影响
  通过以上比较,可以发现能否明确区分出父系与母系亲属这一点,是中文与日语亲属关系称谓对比中最为明显的一个区别。日语中,无论是祖父祖母,外祖父,外祖母,还是伯父伯母,舅父舅母,抑或是侄子,外甥,一律皆是“そふ、そぼ;おじ、おば;おい”。由此可以看出,中文中,对于父系和母系的亲属称谓有着很大的区别。中国长期处于一个以男性为中心的父系社会,女性由于要出嫁到别的家族去,所以在自家家族中并不受重视,由此在称谓方面也体现出了“男尊女卑”的现象。
  虽然日本社会也存在男尊女卑的现象,但是由于日本女性从未从家族继承者的行列中排除在外,所以对于父系母系亲属的称谓也就没有区分的如此分明了。[1]
  2.2 日本社会中的“从儿现象”
  日语中的称谓其实也深受男尊女卑和长幼有序的影响。丈夫与妻子之间的互相称呼并不能说完全对等。长辈不可以用亲属称谓称呼晚辈,晚辈则必须用相应称谓称呼长辈。例如:儿子不能对母亲说:“你要去哪里”。父亲也不能对女儿说:“女儿你去哪里?”
  除了以上这两种社会因素以外,还有一种日本独有的因素影响着日语中的亲属称谓。我们一般称为“从儿现象”。现代日本家庭中,使用称谓通常是从家庭中年龄最小,辈分最小的孩子为出发点进行称呼的。例如:母亲称呼父亲为“お父さん、パパ”,父亲称呼母亲为“お母さん、ママ”。如果家中有两个或以上的孩子的情况下,爷爷可以直接称呼大的孩子为“お兄さん·お姉さん”。这种称谓方法体现了日本人的“思いやり文化”。将自己身份与处于弱势的最小孩子的身份对调,从孩子的角度出发,体谅孩子的心理。
  3.结论
  综合来看,无论是日语称谓还是中文称谓,都是在一个系统的社会范围之下形成的。中日两国都处于儒教文化圈之中,所受历史文化影响大有相同之处。从而使得二者在亲属称谓方面,也有相似的地方。但是日本的亲属称谓,由于受到日语中严谨的敬谦语体系的影响,使得其称谓更加客观化,更具有固定的使用方法。而中国的则显得更为灵活多变。它们会基于说话人与对方的关系,对方的身份等影响,而改变使用方法,以示尊敬或亲近。由此,可以看出,中文中的称谓使用,更具有主观性,多样性。
  注释:
  [1]郎思玉,《中日亲属用语的考察及其对比研究》[J].2013年, pp28-29.
  参考文献:
  [1]铃木孝夫,《语言与文化》[M].(日本)岩波新书,1974年。
  [2]郎思玉,《中日亲属用语的考察及其对比研究》[J].2013年.
  [3]徐家驹,《日语中家庭成员称呼的规则和应用》[J].北京第二外国语学院学报,2005年。
其他文献
广播电视业是传媒和信息产业的重要有机组成部份,是党和国家的重要部门。建国以来作为党和政府“喉舌”的广播电视业,坚持正确的舆论导向,传播主流意识形态,起到了主流媒体的积极
2004年以来,“庆泰信托事件”和“金新乳品信托事件”的相继发生,使得刚历经了5次整顿、重整旗鼓、焕发生机的中国信托业重新遭遇又一次严重的信用危机。同时,我国信托投资公司
法制教育在今天已深入人心,因此,教师应注重培养学生的法制观念,使他们形成法制意识,从而为其将来出身社会能够依法办事奠定基础。所以,本文笔者主要探讨了在语文教学中应如何渗透
全面实施预算绩效管理是推进国家治理体系和治理能力现代化的内在要求,是深化财税体制改革、建立现代财政制度的重要内容.建立全过程预算绩效管理链条,预算绩效目标管理是最
摘 要:“有 VP”结构指的是“有”后直接加谓词性成分的结构。近年来,“有 VP”结构在口头交际和媒体中呈增多趋势。在对海南师范大学学生进行问卷调查后,发现在海南这个语言环境相对复杂的地域,高校学生对“有 VP”结构的使用和认同情况,呈现不同方言区、不同性别、不同专业背景的差异。  关键词:“有 VP”;语言调查  作者简介:李晨(1991-),女,汉族,浙江象山人,海南师范大学中国语言文学专业研
[目的]探讨内镜逆行胰胆管造影术(ERC P)对胆总管结石患者血清炎症因子及肿瘤标志物表达水平的影响.[方法]回顾性分析2017年1月至2018年12月本院收治的200例胆总管结石患者的
斯派克?琼斯是位少产的电影导演,他的作品以超现实题材为主,《Her》同样给我们很多未来的感觉和体验,斯派克也是《Her》的编剧,回想起斯派克的婚姻生活,1999年与索菲亚?科波
摘 要:每个民族在不断的社会实践中日积月累起来了一种特殊的语言形式——习语,它含义丰富,反映出了英语民族悠久的历史。英语习语带有丰富的含义,单从字面上是难以领会的。本文将探讨因英美文学作品改编为影视作品而广为流传的习语表达,并以生动的例子进行解析。  关键词:习语;英美文学;影视剧作品  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  习
现代融资结构理论与公司治理理论的融合发展表明,债务融资对公司治理起着非常重要的作用。本文首先对二者的理论发展进行了简要回顾,指出债务融资与公司治理绩效之间存在密切的
摘 要:汉泰语状语和中心语的关系较为复杂,一般来说汉语的中心语位于状语之后,形成“状中结构”,而泰语中心语位于状语之前,形成“中状结构”;但是由于汉泰两种语言在语言认知上有一些不同,因此中心语的顺序也有不少例外,也就是说汉语和泰语的中状结构顺序并不是完全相反的。  关键词:汉泰语;状语;中心语;结构  作者简介:李春艳(1990.3-),女 ,汉族,四川巴中人,云南省昆明市呈贡区云南民族大学东南亚