论文部分内容阅读
上海,从一九三七年“八·一三”事变后,到同年十一月十二日国民党军队撤退,除了仍在英法势力范围之内的租界外,已全部被日本侵略者侵占。租界地区,犹如海上的孤岛,这就开始了所谓的上海“孤岛”时期。直至珍珠港事件后,太平洋战争爆发,日军进占租界,上海完全沦陷,这孤岛时期为时约有四年。当时大部分知名的文艺界人士撤离了上海,留下来的则利用租界的特殊地位,继续坚持斗争。正如鲁迅说过:“石在,火种是不会绝的。”(《且介亭杂文二集·题未定草之九》)坚持在“孤岛”上奋战的作家和文化界人士,在党的领导下以文艺为武器,高举爱国主义的旗帜,传播抗日的火种,揭露旧社会的黑暗,准备迎接光明的未来。那时上海有两句流行的话:“一方面是英勇的斗争,一方面是荒淫与无耻。”我们的爱国的作
In Shanghai, all the Kuomintang troops retreated from the “August 13 Incident” in 1937 and the Kuomintang retreated on November 12 that same year, except the concession within the scope of the Anglo-French forces, had all been invaded by the Japanese invaders . The concession area is like an isolated island on the sea, which started the so-called “isolated island” period of Shanghai. Until the Pearl Harbor incident, the outbreak of the Pacific War, the Japanese occupation of the concession, Shanghai completely occupied, this island period of about four years. At that time most of the well-known literary and art circles withdrew from Shanghai, leaving the special status of the concession to stay and persevere in the struggle. Just as Lu Xun said: “The stone is there, the fire is not absolute.” “(” And Jiuting essay two episodes of undetermined grass nine “) adhere to the” isolated island “on writers and cultural figures Under the leadership of the party, he used literature and art as a weapon, held high the banner of patriotism, spread the torch of resistance to Japan, exposed the darkness of the old society and prepared for a bright future. There were two popular words in Shanghai at that time: ”On the one hand, it is a heroic struggle and on the other hand, it is absolution and shame.“ ”Our patriotic work