论文部分内容阅读
从吸取“中外古今的各种知识”这个角度看,学点语言历史知识,对新闻工作者也是很重要的。事实确是这样。比方有这么一个很普通的问题:我们读《唐宋传奇》和《三国演义》为什么觉得比读《史记》和《汉书》容易呢?读韩柳古文又为什么觉得比读先秦诸子文章容易呢?这就有个“史”的问题待考究。从汉民族语言的历史上着眼,我用不难了解,周代和周代以前所遗留下来的书面语,秦代以至汉初的某些书面语,大致是和当时口语一致的。拿殷代的卜辞来说,它不可能完全脱离当时的口语;《诗经》里的国风为当时人民的歌谣,而且显示出地域和时代的特
Learning from the perspective of “all kinds of ancient and modern Chinese and foreign knowledge”, it is also important for journalists to learn the history of language. That is true. For example, there is such a very common question: Why do we think it is easier to read Legend of Tang and Song Dynasties and Romance of the Three Kingdoms than to read Records of the Historian and Han Dynasty? This? There is a “history” problem to be careful. From the historical perspective of the Han nationality language, it is not difficult for me to understand that the written language left over from the Zhou dynasty and the Zhou dynasty, and some written terms from the Qin dynasty to the early Han dynasties, were roughly in line with those of the time. It is impossible for him to get rid of the spoken language at the time of the Yin dynasty. The national wind in the Book of Songs is the song of the people at that time,