论文部分内容阅读
不同文化关于音响大小的习惯各不相同:农民工人话音响亮,文化人则不然。国际市场上的交际,往往是跨文化的。因此,说话交流,掌握嗓门大小,必须考虑到商业伙伴的文化背景。一般说来,初尝试文化交际,中方往往会嫌外方说话太轻,而外方往往会觉得中国人说话太响了。据个人经验,这里的“外方”,不仅指英美德法,而且也包括日本。为了给国际市场的言词交际(Verbal Communication)营造一个和谐的语言环境,主方会希望客方说主方的语言,客方如果没有特殊原因,还是客随主便为好。如果此“客”即顾客,那当
Different cultures have different habits regarding the size of sound: migrant workers speak loudly and culturally. Communication in the international market is often cross-cultural. Therefore, to speak and grasp the size of your voice, we must consider the cultural background of business partners. Generally speaking, in the first attempt of cultural communication, the Chinese side often talks too furiously to the foreign party, and the foreign party often thinks that the Chinese people speak too loudly. According to my personal experience, the “foreign party” here refers not only to Britain, the United States, Germany and France, but also Japan. In order to create a harmonious language environment for Verbal Communication in the international market, the host will want the client to speak the language of the host, and if the client does not have any special reasons, it is better for the client to follow the lead. If this “customer” is the customer, then