对外汉语文化词汇教学与跨文化意识的培养

来源 :传媒与教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongduiyue2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇作为语言的基石,它最直接、最迅速地反映社会变迁和民族文化,有“文化载体”的功能。本文从汉语词汇入手,分解出四类含有文化因素的词汇,根据真实的教学调查分析这些文化词汇对于学习者造成的理解障碍并究其原因,最后探讨对外汉语文化词汇的教学方式,提出将语言教学与文化教学有机地结合起来,以培养学习者的跨文化意识和语言交际能力。 Vocabulary as the cornerstone of language, it is the most direct and most rapid reflection of social change and national culture, there is “cultural carrier ” function. This article starts with the Chinese vocabulary, decomposes four kinds of words that contain cultural factors, analyzes the obstacles that these cultural words cause to learners according to the real teaching investigation and the reason. Finally, it discusses the teaching methods of the Chinese-foreign cultural vocabulary, Teaching and cultural teaching organically combine to develop learners’ cross-cultural awareness and language communication skills.
其他文献
电子电工教学的目的是为一线市场培育技工人才,对学生的实际操作技能要求很高,所以一定要重视实训课的教学。但是,由于各种因素导致当前职业院校电子电工实训课存在一些普遍
【摘要】近年来应用翻译的系统研究迅猛发展,本文就应用翻译的研究方向,应用翻译的方法和策略探讨,以及应用翻译的理论导向和理论建设等综述了近年来应用翻译的研究特点和研究成果并浅析了应用翻译的研究趋势。  【关键词】近年 应用翻译研究 综述  一、引言  自2003年第一届全国应用翻译研讨会的召开,应用翻译研讨会已经召开了五届。各种涉及应用翻译的学刊,学术研讨会以及学术论文大量涌现,应用型翻译专业教育也
利用聚合酶链式反应-变性梯度凝胶电泳(PCR-DGGE)技术及扩增产物序列分析方法,研究了经过4年不同植被恢复模式下呼伦贝尔沙地土壤固氮微生物的nifH基因多样性和群落结构的变
文章就职业学校汽修专业教学中存在的短板,即专业课教师会讲不会修,会修不会讲的现状及实训设备落后的问题进行分析,提出了对策与办法:一是大量利用多媒体教学,二是加大实训
1958年,英国著名剧评家肯尼斯·泰南与罗马尼亚裔法国剧作家欧仁·尤奈斯库就艺术观念、艺术与政治之间关系等问题进行了热烈的辩论,史称“伦敦剧辩”。在某种程度上看
每当看到首都剧场舞台后的砖墙裸露出来,我心中就会涌起一阵莫名的兴奋,像是回到年少时,初次走进这家剧院,那次演的是《海鸥》,如今是《万尼亚舅舅》。这个深广的空间,总是属于契诃夫。  很突兀地,《2001太空漫游》的片头曲响起,一道黑幕降下,遮住了砖墙。壮丽的乐曲将人一把抓住,抛入一个抽象的舞台,黑色从三面围拢,秋千微晃,座椅成排,有几把伸出细瘦的长脚,在白得发蓝的灯光之下,如森森白骨,危险地矗立。没
论述了油气形成的地球动力学模式,包括俯冲—仰冲地球动力成烃方式、裂谷成因地球动力成烃方式和负压地球动力成烃方式,认为依据岩石圈的演化进程,油气形成是一个强度不同和
据韩联社11月5日消息,韩国未来创造科学部5日表示,韩国庆尚大学和中央大学的研究小组近日研发出可用于下一代柔性显示器的半导体液晶管,该材料的电荷载子迁移率为12,达到世界
On the basis of the existing theories such as permafrost, thermodynamics and fluid mechanics, as well as the climate features on the Qinghai-Tibet Plateau and t
使动用法和意动用法是古汉语中两种常见的语法现象,对于它们的定义,学者们已经有了较为一致的看法。然而,在具体的古文理解中,仍然存在分歧。本文拟从词义和语境两个角度出发