“革命化”的改译——论中国现代改译剧的改译策略

来源 :盐城工学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:honeykaka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国近现代,在革命意识形态的影响下,一些话剧译者采用了一种特殊的改译策略,即"革命化"的改译方法:人名、地名、时间、风俗习惯和故事情节基本上保持洋化的原貌,但部分故事情节和人物形象根据中国革命意识形态下特殊的国情和时局有相应改动。这类改译剧主要集中在文明戏时期和三十年代的左翼戏剧时期。总结现代改译剧的历史经验,对于当今如何更好地译介外国戏剧,促进中国话剧的发展,能提供许多有价值的启示。
其他文献
在语文教学的过程之中,情感教育是不可或缺的重要内容,其对于增强学生的综合素质有着相当重要的重要.只有激发出学生的情感才能够更好的发挥出学生的学习主观能动性.文中就如
改革开放三十年来,广东省作为改革开放的排头兵经济迅速发展,但区域间的发展差距也不断扩大。运用《2009年世界发展报告——重塑世界经济地理》一书中的政策分析框架,描述并
研究了KMnO4与粉末活性炭联用处理技术对水中微量苯酚的去除作用。结果表明,二者联用具有优良的除污染效能,产生相互促进的协同污染去除作用。
高校肩负文化传承与创新的神圣使命,服务社区文化建设必然也是高校直面的使命。高校服务社区文化建设,是时代发展的必然趋势、自身发展的战略选择、社区发展的现实需求。高校
马克思恩格斯从人、自然和社会三者关系的角度论证了社会主义和共产主义代替资本主义的客观规律,这是对马克思恩格斯从社会基本矛盾的角度论证两个必然的补充。马克思恩格斯首
建立了固相萃取-高效液相色谱-串联质谱(HPLC-MS/MS)同时检测人体尿液中N-乙酰基-S-(3,4-二羟基丁基)-L-半胱氨酸(DHBMA)、N-乙酰基-S-(3-羟基丙基)半胱氨酸(3-HPMA)、N-乙酰基-S-(2-氰