【摘 要】
:
本文根据司显柱功能语言学视角的翻译质量评估模式及其运作过程,对郁达夫《故都的秋》及英译本进行语域分析,从语场、语旨和语式的角度进行解读,从译文相对于原文的概念意义
论文部分内容阅读
本文根据司显柱功能语言学视角的翻译质量评估模式及其运作过程,对郁达夫《故都的秋》及英译本进行语域分析,从语场、语旨和语式的角度进行解读,从译文相对于原文的概念意义和人际意义偏离得出译文质量的一个总体评价,并丰富该模式的实证研究。
Based on the translation quality assessment model and its operation process from the perspective of Spirographist’s functional linguistics, this essay analyzes Yu Dafu’s Autumn Edition of the ancient capital and the English translation from the perspective of field, language and language, The translation deviates from the concept meaning and interpersonal meaning of the original text to obtain an overall evaluation of the quality of the translation and enriches the empirical study of the pattern.
其他文献
鉴于海上风机整体结构自身的频率较低使基础设计往往受其整体频率的控制,以江苏省海上某风电场工程为例,选取m法、p-y曲线法及DP模型实体有限元方法3种桩土相互作用模拟方法,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
采掘失调是煤矿安全生产的重大隐患之一,巷道快速掘进是保障采掘平衡的重要手段,矿井地球物理超前探测有效距离短,探测精度受井下复杂环境影响严重,制约巷道掘进速度,为解决
邵大浪说父亲:“父亲不仅生我、养我,而且引领我走上了摄影之路。他的正直、善良,以及一丝不苟的工作作风深深地影响着我。从某种意义上说,他不但是我生活中的父亲,更是我精
IAI 1125“阿斯特拉”是以色列飞机工业公司研制的6座双发涡扇公务运输机,原名1125“西风”,为“西风”型号中燃油效率高且座舱环境较为舒适的一种飞机.与1124“西风”相比,
“让我们来为明天祈祷,不管怎么变化,明天一定会来到,那时真理和品格,将成为整个地球的荣耀!”(《不管那一套》,苏格兰,彭斯。)诗人庄严地宣告自己的信念,热情地呼唤着真理和
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
异化法与归化法是文学作品翻译过程中最常用的两种翻译技巧,如何合理选择应用异化法与归化法对于翻译者是否呈现一个精彩的翻译作品有至关重要的影响。笔者以下就对异化法与
画家近照王汉东简历:1962年生于山东寿光,1991年毕业于山东艺术学院美术系国画专业。现为中国美术创作研究院常务副院长,《中国美术》编辑部责任编辑。中国画论中的“胸中丘
赵畅中国作协会员、浙江省书协会员、浙江省杂文学会副会长。中国首届郭沫若散文随笔奖、全国第二届青年文学奖得主,现任浙江省上虞市政协副主席。1961年4月出生,生长于文风