井波律子中国古典文学翻译的守成与创新

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qweewqqwe123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本当代汉学家并波律子全译了《论语》《世说新语》《三国演义》《水浒传》.本文主要探讨她在翻译上的守成与创新.其学而优则译,崇尚先学,发扬训读、尊重原文、坚守直译,重视副文本与考证的翻译是守成的体现,确保了中国古典文学翻译的学术性;而因文施译、再现诗意、用副文本行使文学批评是其创新之处,揭示了中国古典文学的文学性.这种融合学术性与文学性的翻译模式为中国古典文学在当代日本的有效传播树立了典范.
其他文献
英国利兹大学的“翻译学中心”是相当于国内高翻学院建制的教学单位,除培养翻译学博士以外,开设有两个职业型笔译硕士专业(应用翻译硕士MAATS和声像翻译硕士MAAVTS)和两个职
期刊
东南亚、印度、中式、田园,这些词都不足以描述这套山中雅居,女主人用各种细节混搭出了自己的风格。主人:王琼设计师:王琼(左右室内设计)房子:华庭云顶92平方米时空在踏入这
本文以新冠肺炎疫情发生为视角,认为翻译作为沟通中西、整合文明的重要途径其价值日趋凸显,当前,国内翻译专业教学与管理、学科建设与人才培养中存在一些短板,要破解这些问题
方格裤子、碎花袜子——13岁的菲欧娜获得了某项世界级荣誉。12岁的导演莫瑞斯正举着摄像机,而其专业助手 Checkered Pants, Floral Socks - Fiona, 13, has won a world cl
  近十年,健康管理服务机构在我国各地快速兴起,但与社会投资人对这个行业的前景普遍看好相比,掌握了健康管理核心技术的综合医院大多对健康管理服务在医院未来发展中的重要性
会议
美国本土译者威廉姆·莱尔在其翻译的鲁迅小说译作中,给故事人物注入了反抗意识、生存意识等内容,从而改变了原作中人物性格扭曲的特点,进而改变了原作批判和改造中国民众的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
何香凝美术馆的“1+1”展旨在从艺术生产的角度讨论“大中华”的意义,将来自内地、香港、台湾和澳门的艺术家两两组合共同完成一件作品。 The “1 + 1” exhibition at He X
关于印发《公开发行股票公司信息披露的内容与格式准则第四号(1999年修订)》的通知1999年3月17日证监发[1999]13号各上市公司:现将《公开发行股票公司信息披露的内容与格式
2020年第三十二届“韩素音国际翻译大赛”原文选自《人民日报》2019年2月12日第5版一篇评论员观察文章.该文分析了以中国传统文化为主题的春节活动在世界范围内广受欢迎的深
期刊