论文部分内容阅读
“走光”一词近来颇为流行,大致而言,较轻的“走光”应该是指不小心露出内衣,而较为严重的“走光”则指露出不该露的身体隐私部位。
目前该词的翻译尚未见于诸汉英词典,但网络上却热衷于讨论其英文表达。譬如,有人望文生义地译为“go(走)light(光)”,也有人意译为“accidental exposure of some intimate parts of human body”,更有人直截了当地译为“accidental nudity”。
以上三种译文,“go light”为死译,不值一论。“accidental exposure of some intimate parts of human body”倒确实有走光的意思,但却只是解释。而“accidental nudity”不但译文生硬,而且“nudity”词不达意,与“走光”其实大相径庭,因为“nudity”的英文意思为“the state of being without clothes(裸体)”。
那么,“走光”如何用英文来表达呢?答案是“wardrobe malfunction”。我们先来看看《麦克米伦英语词典》(Macmillan English Dictionary)对这个短语的定义:the accidental exposure of an intimate part of the body because of a problem with an article of clothing(由于衣服关系不小心暴露出部分身体隐私部位)。这与汉语的“走光”词义相近。然而英文中的“wardrobe malfunction”甚至比汉语中的“走光”更新,因为它是美国歌手贾斯汀·廷伯雷克(Justin Timberlake)在2004年第38届橄榄球超级碗大赛(Super Bowl)后生造的一个委婉表达。在这次大赛中,美国实力派天后珍妮·杰克逊(Janet Jackson)和人气偶像贾斯汀·廷伯雷克受邀表演节目,演唱进行到一半时,杰克逊紧身皮装的胸部部分突然破裂,场面一时颇为尴尬。赛后,贾斯汀·廷伯雷克就走光事件向公众致歉:“I am sorry that anyone was offended by the wardrobe malfunction during the halftime performance of the Super Bowl.It was not intentional and is regrettable.”(PR Newswire,February 1,2004)
该表达一出现即迅速流行,以至于US Global Language Monitor将其列为“2004年对英语语言最具影响的好莱坞词或短语(Hollywood’s Top Word or Phrase for Impact on the English Language in 2004)”。该词之所以如此流行,大概是因为它用一个正式的、准技术性(quasitechnical)的短语表达出了这样一种戏剧性的场面。
当然,汉语中的“走光”似乎可以作动词也可以作名词,而英语中与“wardrobe malfunction”构成的搭配则有have/suffer a wardrobe malfunction,a slight wardrobe malfunction,celebrity wardrobe malfunction,例如:
That’s all right.I just had a wardrobe malfunction,but I’m fixing that up.
She suffered a slight,slight wardrobe malfunction when her hot pink bra peeked out from her top.
目前该词的翻译尚未见于诸汉英词典,但网络上却热衷于讨论其英文表达。譬如,有人望文生义地译为“go(走)light(光)”,也有人意译为“accidental exposure of some intimate parts of human body”,更有人直截了当地译为“accidental nudity”。
以上三种译文,“go light”为死译,不值一论。“accidental exposure of some intimate parts of human body”倒确实有走光的意思,但却只是解释。而“accidental nudity”不但译文生硬,而且“nudity”词不达意,与“走光”其实大相径庭,因为“nudity”的英文意思为“the state of being without clothes(裸体)”。
那么,“走光”如何用英文来表达呢?答案是“wardrobe malfunction”。我们先来看看《麦克米伦英语词典》(Macmillan English Dictionary)对这个短语的定义:the accidental exposure of an intimate part of the body because of a problem with an article of clothing(由于衣服关系不小心暴露出部分身体隐私部位)。这与汉语的“走光”词义相近。然而英文中的“wardrobe malfunction”甚至比汉语中的“走光”更新,因为它是美国歌手贾斯汀·廷伯雷克(Justin Timberlake)在2004年第38届橄榄球超级碗大赛(Super Bowl)后生造的一个委婉表达。在这次大赛中,美国实力派天后珍妮·杰克逊(Janet Jackson)和人气偶像贾斯汀·廷伯雷克受邀表演节目,演唱进行到一半时,杰克逊紧身皮装的胸部部分突然破裂,场面一时颇为尴尬。赛后,贾斯汀·廷伯雷克就走光事件向公众致歉:“I am sorry that anyone was offended by the wardrobe malfunction during the halftime performance of the Super Bowl.It was not intentional and is regrettable.”(PR Newswire,February 1,2004)
该表达一出现即迅速流行,以至于US Global Language Monitor将其列为“2004年对英语语言最具影响的好莱坞词或短语(Hollywood’s Top Word or Phrase for Impact on the English Language in 2004)”。该词之所以如此流行,大概是因为它用一个正式的、准技术性(quasitechnical)的短语表达出了这样一种戏剧性的场面。
当然,汉语中的“走光”似乎可以作动词也可以作名词,而英语中与“wardrobe malfunction”构成的搭配则有have/suffer a wardrobe malfunction,a slight wardrobe malfunction,celebrity wardrobe malfunction,例如:
That’s all right.I just had a wardrobe malfunction,but I’m fixing that up.
She suffered a slight,slight wardrobe malfunction when her hot pink bra peeked out from her top.