《你好,李焕英》字幕翻译的归化与异化策略

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着影视行业的蓬勃发展,电影字幕翻译作为翻译领域的新潮,日益为翻译界所关注.本文基于归化异化翻译理论,采用例证法研究影视作品《你好,李焕英》字幕翻译中归化和异化策略的应用.本文旨在通过分析影片《你好,李焕英》的中译英字幕翻译,探讨电影字幕翻译中如何恰到好处地运用归化和异化这两种翻译策略,以减小文化差异带来的影响,并借助影视作品这一文化媒介,促进文化的交互与传播.
其他文献
分析目前初中英语语法教学存在的问题,概述STAD模式和对分课堂的内涵.以拥有平板电脑为媒介的数字化教学班为基础,结合具体教学案例分课前、课中、课后三个阶段提出“以学生为中心”的“STAD模式+对分课堂”的语法混合式教学模式,探索信息技术支持下的语法如何教的问题.
为深入探究国内外译后编辑研究差异及其内在发展动力和未来发展方向,本研究以CNKI和Web of Science两大数据库收录的核心期刊为数据源,采用CiteSpace可视化软件,对比分析21世纪头20年国内外译后编辑领域的研究热点和发展趋势.研究发现:(1)整体发展趋势上,译后编辑研究在国内稳步增长,在国外则表现出明显的波动性;(2)研究焦点上,国内侧重理论思辨,关注人才培养,国外热衷实证研究,注重认知过程和翻译技术研究;(3)译后编辑研究未来的发展方向将主要围绕机译技术、译者高阶思维、译后编辑认知过程、