论文部分内容阅读
【摘 要】自从我国实行了对外开放,尤其是加入WTO后,中国与国外在政治、军事、经济、贸易、交通运输等领域交往越来越频繁,这也让社会对高级英语人才的需求急剧增长,同时也对这些英语人才提出更高的挑战。本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。
【关键词】商务英语 英译汉 技巧
一、 引言
(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧
翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:
(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。例如在下列词组中have具有不同的含义:
A、Have a letter. 收到一封信
B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡
C、Have a cold. 患感冒
D、Have a try. 试一下
2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。比如last在下列句子中具有不同的含义:
A、He is the last man to come. 他是最后来的。
B、He is the last man to do it. 他决不会干那件事。
C、He is the last man for such a job. 他最不配干这个工作。
D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
(二)增词法
在翻译中,有时为了避免意思表达不清楚,或是在翻译时按意思(或修辞上)和句法上的需求加字、加词来使原文的内容表达的更忠实通顺。增词主要有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:
1.You have got to be firm, sympathetic.
你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加译文承上启下的词)
2.What about calling him right away?
立刻给他打个电话,你觉得怎么样? (增加译文的主语和谓语)
总而言之,通过增译不仅保证了译文语法结构的完整,而且还使译文的意思更加明确,在语法上、语感上表达的更通顺流利。
(三)省略法
省略法就是在翻译时将某些词不译出,也就是将那些可有可无、不合汉语习惯,显得多余的词省略掉,同样可以表达出原文的意思,而且更忠实于原文。比如
A、The horse is a useful animal. 马是有用的动物。
B、We live and learn. 活到老,学到老。
C、I can do it, and so can you. 我能做,你也能做。
D、If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
E、You can never tell. 很难说。
(四)正译和反译法
在英译汉中我们一般运用正译和反译两种方法。所谓正译法就是按照英语句子本身的语序翻译,而反译法依字面意思而言就是按照与他相反的语序来表达。“反”就是从反面,比如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.此句子正面翻译为:非常遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。反面翻译为:非常遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。在翻译中我们经常采用正译法译,就是句子语序肯定既肯定处理,反之用否定。可是在翻译中正译法并非畅通无阻,有不少句子若按正译翻译就会发现表达出来的效果比较勉强或者不符合我们的说话方式,这时不妨运用反译法可能会发现效果更好。所以在翻译时我们就要根据不同的句子而采用不同的翻译方式,正确合理的运用正译和反译可以更为准确通俗的表达出作者的意思,和我们的逻辑思维相吻合。例如:“Don’t stop speaking.” He said.(反面表达)他说:“继续讲下去。”(正面表达)他说:“不要停止讲话。”我们经常会按字面意思去翻译,虽然意思一样但却不符合我们的语言习惯,所以有的时候我们不妨从反面翻译,这样表达效果会更好。: (五)句子转换法
由于汉语句子和英语句子有很大的差别,所以在翻译我们时可以通过转变句子结构、句序、句子内容来使汉语表达的更地道,更适合中国人的语言习惯。下面我们就从以下几个方面来谈谈句子的转换法:
1.英语中的简单句转换成汉语复合句。
His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 他在高考时取得优异的成绩,这使他可以免费进入北京大学
2.英语中的复合句转换成简单的汉语句子
While we were operating the machines, we were very careful. 我们操作机器时要非常的小心。
3.英语中的主动、被动句子转变成汉语中的被动、主动句
His mother was devastated by his behavior. 他的做法让他妈妈非常伤心。(被动变成主动)
4.后面的部分前置。
I went out for a walk after I had my dinner last night.昨天晚上我吃过晚饭就出去散步了。
我们在转换句子的时候,一定要根据中国人的汉语语序及习惯来进行变化。这就需要商务英语专业人才具备一定的语感。另一方面,只有对汉语句子有了一定的了解和掌握之后,才能更好的翻译英文句子。
虽然英译汉有很多的方法和技巧,但是我们要想提高翻译水平,还需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。
三、结束语
(一)商务英语区别于普通英语的最大特点就是的它词汇丰富、专业术语庞大,而要想做一名更好的商务英语翻译人员,不仅要把商务专业知识的相关内容了解透彻,更重要的是应该把商务英语的语法特点和词汇特点以及及其他方面融会贯通起来,千万不要误解,达到一个更高的境界。上面只是商务英语中最基本的几个用法,其实它的词汇和句法复杂多样,这里就不再细说。
(二)在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。
(三)“前路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。 希望大家也能本着这样的精神,开拓努力,不断提高商务英语翻译水平。
参考文献:
[1]王兴孙.《商务英语探索》.上海:上海交通大学出版社,1997;
[2]马雪松.论商务英语特点. 哈尔滨商业大学报,2005;
[3]陈苏东、陈建平.《商务英语翻译》. 高等教育出版社,2005;
[4]刘白玉.《商务英语的词汇特征及其翻译》. 北京第二外国语学院,2007;
[5]於奇.《商务英语翻译》. 郑州大学出版社,2007;
【关键词】商务英语 英译汉 技巧
一、 引言
(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧
翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:
(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。例如在下列词组中have具有不同的含义:
A、Have a letter. 收到一封信
B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡
C、Have a cold. 患感冒
D、Have a try. 试一下
2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。比如last在下列句子中具有不同的含义:
A、He is the last man to come. 他是最后来的。
B、He is the last man to do it. 他决不会干那件事。
C、He is the last man for such a job. 他最不配干这个工作。
D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
(二)增词法
在翻译中,有时为了避免意思表达不清楚,或是在翻译时按意思(或修辞上)和句法上的需求加字、加词来使原文的内容表达的更忠实通顺。增词主要有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:
1.You have got to be firm, sympathetic.
你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加译文承上启下的词)
2.What about calling him right away?
立刻给他打个电话,你觉得怎么样? (增加译文的主语和谓语)
总而言之,通过增译不仅保证了译文语法结构的完整,而且还使译文的意思更加明确,在语法上、语感上表达的更通顺流利。
(三)省略法
省略法就是在翻译时将某些词不译出,也就是将那些可有可无、不合汉语习惯,显得多余的词省略掉,同样可以表达出原文的意思,而且更忠实于原文。比如
A、The horse is a useful animal. 马是有用的动物。
B、We live and learn. 活到老,学到老。
C、I can do it, and so can you. 我能做,你也能做。
D、If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
E、You can never tell. 很难说。
(四)正译和反译法
在英译汉中我们一般运用正译和反译两种方法。所谓正译法就是按照英语句子本身的语序翻译,而反译法依字面意思而言就是按照与他相反的语序来表达。“反”就是从反面,比如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.此句子正面翻译为:非常遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。反面翻译为:非常遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。在翻译中我们经常采用正译法译,就是句子语序肯定既肯定处理,反之用否定。可是在翻译中正译法并非畅通无阻,有不少句子若按正译翻译就会发现表达出来的效果比较勉强或者不符合我们的说话方式,这时不妨运用反译法可能会发现效果更好。所以在翻译时我们就要根据不同的句子而采用不同的翻译方式,正确合理的运用正译和反译可以更为准确通俗的表达出作者的意思,和我们的逻辑思维相吻合。例如:“Don’t stop speaking.” He said.(反面表达)他说:“继续讲下去。”(正面表达)他说:“不要停止讲话。”我们经常会按字面意思去翻译,虽然意思一样但却不符合我们的语言习惯,所以有的时候我们不妨从反面翻译,这样表达效果会更好。: (五)句子转换法
由于汉语句子和英语句子有很大的差别,所以在翻译我们时可以通过转变句子结构、句序、句子内容来使汉语表达的更地道,更适合中国人的语言习惯。下面我们就从以下几个方面来谈谈句子的转换法:
1.英语中的简单句转换成汉语复合句。
His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 他在高考时取得优异的成绩,这使他可以免费进入北京大学
2.英语中的复合句转换成简单的汉语句子
While we were operating the machines, we were very careful. 我们操作机器时要非常的小心。
3.英语中的主动、被动句子转变成汉语中的被动、主动句
His mother was devastated by his behavior. 他的做法让他妈妈非常伤心。(被动变成主动)
4.后面的部分前置。
I went out for a walk after I had my dinner last night.昨天晚上我吃过晚饭就出去散步了。
我们在转换句子的时候,一定要根据中国人的汉语语序及习惯来进行变化。这就需要商务英语专业人才具备一定的语感。另一方面,只有对汉语句子有了一定的了解和掌握之后,才能更好的翻译英文句子。
虽然英译汉有很多的方法和技巧,但是我们要想提高翻译水平,还需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。
三、结束语
(一)商务英语区别于普通英语的最大特点就是的它词汇丰富、专业术语庞大,而要想做一名更好的商务英语翻译人员,不仅要把商务专业知识的相关内容了解透彻,更重要的是应该把商务英语的语法特点和词汇特点以及及其他方面融会贯通起来,千万不要误解,达到一个更高的境界。上面只是商务英语中最基本的几个用法,其实它的词汇和句法复杂多样,这里就不再细说。
(二)在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。
(三)“前路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。 希望大家也能本着这样的精神,开拓努力,不断提高商务英语翻译水平。
参考文献:
[1]王兴孙.《商务英语探索》.上海:上海交通大学出版社,1997;
[2]马雪松.论商务英语特点. 哈尔滨商业大学报,2005;
[3]陈苏东、陈建平.《商务英语翻译》. 高等教育出版社,2005;
[4]刘白玉.《商务英语的词汇特征及其翻译》. 北京第二外国语学院,2007;
[5]於奇.《商务英语翻译》. 郑州大学出版社,2007;