浅析旅游翻译中的跨文化意识

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xgw111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以旅游翻译中的跨文化意识为出发点,通过具体实例,从旅游翻译所涉及的地名、景点名称、历史人物名字、诗词、楹联的翻译以及语用意义、文化信息处理等几方面阐述了跨文化意识在旅游翻译中的重要性,提出了跨文化意识是旅游翻译圆满完成文化传播重任的重要前提和可靠保障这一观点。
  关键词: 旅游翻译 跨文化意识 文化信息
  
  旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践活动,属于专业翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。由于旅游翻译是在各种文化的差异中,甚至是在各民族、各地区文化的碰撞中进行的,所以,同其他类型的翻译相比,它在跨文化交际这一特点上表现得就更为直接、更为突出、更为典型又更为全面。跨文化意识进而也自然成为旅游翻译圆满完成文化传播重任的重要前提和可靠保障。
  一、地名、景点名称的翻译与跨文化意识
  地名、景点名称等专有名词的翻译方法大致可分为音译、直译、意译、意译加音译、直译加音译、意译加注等,但在何种情况下采用何种译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识。
  地名的翻译多采用音译法,如Beijing,Shanghai,New York,London等。当然除此之外,在含有表示地理类别的普通名词的地名中,普通名词通常译音,如the Gulf of Mexico(墨西哥湾),the Philippine Islands(菲律宾群岛),Liaoning Province(辽宁省),the city of Shenyang(沈阳市)等。拼音是一种语音符号,语音符号与人类交际的关系是极为密切的,因为人类交际其实就是一个以获得目的为意义的从编码到译码的心理活动过程,该过程的基础就是首先必须有一套约定俗成的交际规范或符号译码。不规范或错误的汉语拼写就相当于错误的符号译码,会给跨文化交际带来诸多困难。
  景点名称的翻译主要偏重文化内涵的理解,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔膜,给理解造成困难。因此译者在翻译时不应采取“一刀切”的态度,而是根据实际情况灵活处理。如此时还单纯地采用音译而忽略“意”,则无法成功地跨文化交际。因此,采取保留原文形象及其内涵的译法成为了重中之重。如苏州著名园林“拙政园”译为Garden of Humble Administrator 就要比Zhuozheng Garden要好得多,因为“拙政园”是明朝嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用近代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”为园名。如果是导游口译的话,还可以解释其历史背景,使旅游者不仅被美丽的景色所吸引,而且沉浸在深远的历史情思之中,进而充分保留原文文化及历史内涵。
  二、历史人物名字的翻译与跨文化意识
  几乎所有人名的翻译都趋同于地名译法、音译。例如:Marx(马克思),Clinton(克林顿),Lu Xun(鲁迅)等,但也有些人名若按照现在的规定是不合规范的,但由于已经使用了很长时间,人们已经习以为常,若突然改变,可能会引起混乱,这时最好保留原译名。如Bernard Shaw译成肖伯纳而不是“伯纳肖”,Shelley译为雪莱(特指英国诗人)而不是“谢莉”。同样,中国的儒家学派创始人孔子被译为Confucius而非Kongzi,孙中山被译为Sun Yat-Sen(由孙逸仙音译而来)而非Sun Zhongshan.
  对于人的称呼除了名字之外,外号也是其一,由于人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征,如果音译其内涵则无法被人了解,也就称不上是外号了,因此,外号一般意译。例如,Iron Lady(铁娘子,指撒切尔夫人),Cinderella(灰姑娘),Li Kui the Black Whirlwind(黑旋风李逵)等。
  语言既是文化载体,又是文化的一个重要组成部分。不同的民族在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量,这也是跨文化意识在旅游翻译中的一个重要体现。
  三、语用意义与跨文化意识
  由于语用失误是导致使用英语的中国人跨文化交际故障的一个重要根源,因此译者应对语用意义予以高度重视。如中文中的“芙蓉”既可指“木芙蓉”,亦可指“水芙蓉”(《应用汉语词典》,2000:374),但是只可在指示意义、认知意义、概念意义上相提并论,因为仅译成英语中的“lotus”后,便出现了交际故障。“lotus”仅指“水芙蓉”,不包括cotton rose(木芙蓉)。前者即“荷花”,属睡莲科,莲属,后者属锦葵科,木槿属。两者的学名分别为Helumbo nucifera和Hibiscus mutabilis(余树勋、吴应祥,l995:159/336),英语中尚未有“wood lotus”和“water lotus”这样的表达法。可见中英文理解上都存在语用语言失误。比如,毛泽东诗句“芙蓉国里尽朝魂晖”中的“芙蓉”应为“木芙蓉”(《唐诗鉴赏辞典》,1983:1381)。然而,的确有将其译成“lotus”水芙蓉的(黄龙,l993:96)。
  四、诗词、楹联翻译与跨文化意识
  导游词中常引用各种类型的古诗词,所以翻译古诗词是导游翻译的又一大特点,也是一大难点。导游词中所引用的诗词,主要是供导游员在给旅游者介绍景点时用的。要求在忠实原文的基础上,能较好地将旅游者带入特有的“译境”。译诗犹如写诗,是艺术的再创造。而古诗词用语多较精炼,且寓意深刻,这就要求译者具备很高的跨文化翻译素质。例如,宋朝诗人杨万里的《晓出净慈寺送林子方》的前两句“毕竟西湖六月中,风光不与四时同。”中,“六月”指的是夏历六月,不能直接译成“June”或者“sixth month”;其次,诗开头的两字“毕竟”主要是为了借助它强调“风光不与四时同”的特定地点与时间。所以,为了使外国游客更好地理解这首诗,如下翻译较为恰当:“After all it’s the West Lake in summer hot.Displaying scenes no other seasons have got.”進而很好地将诗中寓意传达给读者。
  贴于或刻写在景点楹柱上的对联也被习惯称为楹联。楹联作为中国一种独特的文学艺术形式充分地传递了中国特有的文化。景点的讲解若与楹联的译介相结合不仅会宣扬中国文化,使两者相得益彰,还会使导游服务平添佳趣。楹联的译介跟古诗词的翻译一样,也是导游翻译的跨文化交际之难点。有人把楹联称为张贴的诗。但它又不同于诗,它较诗更精练,句式更灵活,可长可短,伸缩自如。楹联的成功译介取决于对文化内涵的了解、翻译策略的选择、顺畅通达的文字及背景故事的结合。这是一个有机的整体,缺一不可。
  五、文化信息处理与跨文化意识
  导游翻译属信息文本翻译,所以翻译时“要重达,便是漏译一两句也无关宏旨”(罗新璋,1984)。当然,我们还须看到问题的另一面,不少独具中国文化特色的信息都应尽可能通过翻译传递给海外旅游者。在此方面,导游翻译要比其他翻译形式更具灵活性和可行性。例如,作为中国常见的植物,“雨后春笋”被汉文化的大众普遍理解为“欣欣向荣、大片出现”的象征,而英国环境中缺乏“竹笋”这一实物,因此如果照实翻译成babmoo shoots after spring rain,难以让外国游客产生同等感受。所以可以翻译成mushroom after spring rain(“雨后蘑菇”),因为“雨后蘑菇”是国外常见的现象,能够使他们领会到源语的含义。
  此外,导游翻译还应经常琢磨如何创造新词,提供更多有趣的背景故事。如在介绍“女儿红”(Daughter’s wine)、“状元红”(Scholar’s wine)时除了概括性的介绍其为绍兴酒外,还可以介绍两个名字所蕴涵的风土人情、民俗故事。在参观苏州寒山寺时,可以介绍其名字的来历等。
  随着全球化的不断发展,不同文化间的时空关系也逐渐被打破,而旅游资料翻译恰好起到了桥梁的作用。因为存在文化差异问题,因此为了既忠实原文,又增加外国游客兴趣,就需要译者合理地运用跨文化意识进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。
  
  参考文献:
  [1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.
  [2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006.
  [3]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006,(11).
其他文献
20世纪后半叶,发生在西方学术界“空间转向”(spatial turn)开辟了当代科学的“空间化(spatialization)”理论研究视域,为人们理解现代工业社会空间生产提供了重要研究视角。其中法国哲学家亨利·列斐伏尔(Henri Lefebvre)著作《空间的生产》对之后的空间理论发展有着重要影响。  亨利·列斐伏尔结合历史演变过程,以历时性的维度考察了过去人们对于空间的认知,创造性的在已存
摘要:大同思想是中国传统文化政治中的理想社会观,也是一种最高层次社会理想的政治设计。人类大同思想与现实社会之间的深刻矛盾。是当代人类的一个重要课题,大同思想作为一种积极的思想资源,其现代意义日见明显。  关键词:大同思想 社会经济 社会政治 社会文化    探索和构建一个理想社会,是人类历史发展中一直存在的古老问题,同时也是理想主义精神一个最集中的体现。在现代,思想空虚、精神颓废等许多社会病症日益
摘要:冰心是“五四”时期问题小说的“首席作家”,其问题小说采用现实主义的创作手法,广泛地深入社会提出问题。本文从冰心的问题小说入手,认为冰心是站在人道主义的立场去关照社会,呈现出人道关怀型现实主义的精神色彩。但也由于其人道主义的立场,减弱了冰心问题小说批判现实主义的力度,呈现出一定的矛盾性。  关键词:冰心 问题小说 现实主义 人道主义    现实主义文学思潮是一个复杂的现象,无论是作为文学思潮还
摘要:温庭筠作为“花问鼻祖”,其在词曲创作方面对五代及宋文学有着重要影响,而其作为晚唐重要诗人,在律诗绝句上的成就往往因其词曲和乐府诗的艳丽而被人忽视。通过对温庭筠的七律和七绝分析,阐述其诗歌创作中所表现出的苦闷、悲怆的意境和对晚唐诗坛的影响。  关键词:温庭筠 律诗 绝句 晚唐诗风    温庭筠作为晚唐重要的诗人之一,尽管有“温李”之名,尽管《全唐诗》收录的温诗有三百余首,而《花间集》中仅有其六
摘 要: 春秋战国时期,漆器日用品在许多方面取代了青铜器,楚国漆器装饰纹样的造型与色彩尤为独特,本文对其造型与色彩的独特之处进行了分析。  关键词: 楚漆器 装饰纹样 造型 色彩    春秋战国时期,政治、经济、文化、军事等各个领域都进行着史无前例的大变革,尤其是意识形态领域里的“百家争鸣、百花齐放”改变了以前固有的社会意识,以实用功能为主的漆器日用品在许多方面开始取代了以意识形态功能为主的青铜礼
摘要:自古以来。麦克白夫人始终被认为是邪恶女性的代表。但如果我们从一个新的角度重新审视麦克白夫人的形象,就会发现她不再是被钉在历史审判柱上的罪人,甚至可以成为女性进步思想启蒙的代表。她在性格、品质、爱情观等方面都具有现代新女性的特征。在她的身上也更是体现出了女性在男权时代被压迫的悲剧意义,更能引发人们对女性社会地位的思考。  关键词:麦克白失人 新女性 社会地位    在莎士比亚的四大悲剧中,有两
现代书法是近二十年中国书坛上一道亮丽的风景。  现代书法的发展有两条线索。一条是从外部切入,以1985年的“现代书法展”为标志。参与者多是画家,借用了绘画的观念和手法。在书坛毫无准备的情况下强行切入,犹如强暴,让书坛震惊,同时感到愤怒,并且报之以蔑视,二十年来,重大的国展将这种现代书法拒之门外。然而。它强调作品的可看性,反映了现代人的审美观念,符合现代文化的发展潮流。可以说是应运而生,具有不可摧折
移动互联网时代,手机是人们获取信息的主要方式。5G时代的到来,随着网速的增快和通讯资费的降低,网民可以随时随地使用手机浏览消息。第44次《中国互聯网络发展状况统计报告》显示,截至2020年1月,中国网民中使用手机上网的比例高达99.1%。网络视频用户规模达8.50亿,其中短视频用户规模为7.73亿。网络技术和通讯技术潜移默化地改变了人们的生活方式和媒介使用习惯,移动短视频成为当下最受欢迎的信息获取
摘 要: 才华横溢、颇有辩才的一代少年英才祢衡因为性格孤僻乖张而早逝,但他留给世人的一篇《鹦鹉赋》却名垂千古,堪称汉赋绝品。历史不会因为他的早逝而淡漠他,反而因《鹦鹉赋》和他身上所遗存的中国文人那股愤世嫉俗、落拓不羁之风而永远铭记,他真可谓是魏晋文坛昙花一现的生命奇葩。  关键词: 祢衡 《鹦鹉赋》 生命奇葩    祢衡(公元173—198年),汉末辞赋家,字正平,平原般(今山东临沂)人。少有辩才
《姜子牙》(2020)是由程腾、李炜执导的动画电影,讲述了封神大战后姜子牙被贬落凡间、追寻自我与真相的故事。影片颠覆了文学经典和民间传说中姜子牙“神权代言人”的传统形象,重构了一个质疑操控个体命运合理性、毅然与神权阶层对抗的超级英雄形象,在所向披靡的超级英雄外壳下潜含复归凡性、信仰崩塌、挑战神权价值的反英雄内核。全新的姜子牙形象建构了一种中国超级英雄的新范式,他既拥有符合中国传统文化精神的人格特征