从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:omlieo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
   关键词:商业广告;翻译;文化
   中图分类号:G642文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02
   随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
   中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。在广告中差异具体表现为:
   一、文化心理
   广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。圣经故事中的恶魔Satan就被称为“great dragon”。Black Cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。Bat (蝙蝠)在我国谐音有“福”吉祥之意,而在西方国家代表了凶兆。除了这些动物,还有一些数字、图案及颜色上的不同理解,在广告翻译上要特别留意,以免犯了广告受众的忌讳。在这方面好的广告范例不少:饮料Seven-up(七喜)的名称里up这个词符合美国人的喜好,那就是一种蓬勃向上的朝气,但是如果我们按字面意思把它翻译成“七上”,那绝对得不到中国人的认可,马上让人联想到“七上八下”这个成语,对此饮料的感觉大概也是“七上八下,不敢一试”而“喜”字则对中国人来说充满了喜庆吉祥之意,同时它在汉语中也有精神振奋的含义,仅仅一个小小的调整,一字之差,效果却大相径庭,销售业绩可以预见。
   二、价值观念
   中国与西方文化比较,中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“自省、克己”来表现,进而形成中国人比较内倾的个性。在广告内容上更注重实效,讲求广告的实证性。这就是缘何我们的本土产品广告总爱加上一些“头衔”的原因吧。“省优;部优;免检;金奖”这样的宣传用语屡见不鲜。但是这类广告绝对不合西方人的习惯,他们会认为自己有这个判断力,而不是靠一些奖项或证明。另外中国人更注重集体、家庭;而西方人则更强调个体。以“自由”、“独立”、“竞争”等特性构筑了其外倾式的性格和价值观。对于广告他们更讲求感官效果。美国著名品牌“Nike”的广告语“just do it”在香港播放时,直译成了“想做就去做”。对于一个标榜“独立、自由”的美国来讲是一句再普通不过广告语,但是在华人社会自律及传统心理的影响下,这支广告产生强烈反响,不少人认为其有诱导青少年犯罪之嫌,纷纷抗议,后来改译为“应做就去做”。可见,迎合当地价值观念,才能使广告的商品被接受,进而打开市场,更好地传播广告文化。
   三、思维方式
   思维方式是人类文化的重要组成部分,是人类文化的最高凝聚,是人类文化的主体设计者与承担者。而中西广告创意对此则有明显的差异,中国广告重直觉思维,而西方文化则尚逻辑思维。然而,西方人是直线式思维的方式,体现在广告的内容的编排上往往采用更为直截了当、一目了然的方法。正如许多的经典广告语:百事可乐的“the choice of a new generation”(新一代的选择)。英特尔“Intel Inside.(Intel Pentium)”(给电脑一颗奔腾的“芯”)。诺基亚“Connecting People.(Nokia)” (科技以人为本)。广告语简单明了,直抒胸臆。
   四、审美观点
   审美观点是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面。要熟悉广告受众者的审美心理,避免产生对等式的简单翻译。如,我国一种出口方便面的商标叫“白象”,曾被译成“white elephant”, 应该说这种译法没什么错误,但是white elephant在英语中常被比喻成“无用而累赘的东西(sth.useless)或,沉重的负担(a burden some possession)。再如,Sprite(饮料),此单词在英语中译为“小妖精、捣蛋鬼”,十分可人的形象,并非像中国人心目中的“魔鬼”那么可怕;另外,Spirit与Sprite具有相同含义及用法,并且spirit 还有“精力、精神”的意思, 因此取名Sprite可谓用心良苦,一箭双雕。中文中谐音译作“雪碧”,作为中国市场上的饮料品牌,带给消费者一种“清凉、可口”感觉,产生奇特的翻译效果。
   文化的习得特性决定了人们能够学会在各(下转第303页)(上接第301页)民族的文化交流过程中所遇到的“陌生文化”。对于文化交流中产生的广告语的不同翻译方法情况,我们可以采用以下几种方法加以传译:
   (一)直译法,将源语中词汇直接介绍到的语中来。例如:来自欧洲文化的ivory tower,比喻一种与世隔绝的梦幻境地,在文化交流的作品或环境中经常译作“象牙塔”,经过一定的时间,该词语的典故已被汉语文化界广泛认识和接受。
   例:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)。这则化妆品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
   (二)意译法,把源语的意思翻译出来。当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
   例:The who,what,when,where,and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。
   (三)套译,所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
   例:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
   五、结语
   综上所述,语言与文化有着密不可分的关系,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。因此,探讨翻译必须涉及文化,不同社会文化因素的障碍是语言交际中的客观存在,一种文化在一定的语言交际环境和情景中会具有特殊的语义功能、联想涵义和心理期待,完全翻译出原作的精神、意境、气氛和力量是非常困难的。但是,在大多数情况下,只要我们从深层次语言内涵出发,运用科学有效的翻译方法,就可以跨越各种障碍,顺利完成跨文化、跨语言的交流。
  参考文献:
  \[1\]陈定安.英汉比较与翻译\[M\].国对外翻译出版社.
  \[2\]陈宏蓓.新实用汉译英教程\[M\].北教育出版社.
  \[3\]赵静.广告英语\[M\].北京:外语教学与研究出版社.
其他文献
摘 要:大学英语写作教学是大学英语教学中一个组成部分,但是从写作情况看,学生的写作综合技能亟待提高。针对写作中存在的问题本文介绍了图形背景理论,旨在以图形背景理论指导写作教学,为教师提供教法借鉴,给学生提供提高写作的方法,以期取得事半功倍的效果。   关键词:图形背景理论;大学英语写作教学;启示   中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)04-0281-0
期刊
摘 要:以精品课程建设理论为指导论述了如何对酒店专业英语课程进行改革和建设,力求实现“一流教师队伍、一流教学内容、一流教学方法、一流教材和一流教学管理”,使学生获益。   关键词:精品课建设理论;酒店专业英语;建设   中图分类号:G642文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)04-0269-02   为进一步推进教育创新,深化教学改革,全面提高教育教学质量,教育部于2003
期刊
摘 要:随着我国经济的不断发展和越来越多起源于发达国家的旅游项目不断进入我国,同时发展较快,仅高尔夫行业在我国的发展来说其发展速度较快,已经逐渐走入大众体育运动。同时,随着众多外企的进入国内外国人聚集地的高尔夫俱乐部里外国人的身影随处可见,随之而来的对高尔夫企业的人才战略产生新变化的,这些对高职高专韩国语专业的发展带来了新的契机。   关键词:高尔夫俱乐部;高职高专;韩国语   中图分类号:H55
期刊
摘 要:本文首先介绍了预置语块的定义和分类,并指出其在口语交际过程中的作用和重要性,在此基础上探讨了如何通过词块教学提高中国二语习得者口语的流利顺畅和地道性。   关键词:预置语块;二语习得者;口语   中图分类号:F31文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)04-0299-02   随着语料库语言学及认知语言学的发展和成为语言学的主流分支,预置语块(prefabricate
期刊
摘 要:本文通过探讨在转换生成语法中名词词组移位和疑问词移位的的原因以及怎样移动,来进一步将它们进行对比分析。   关键词:名词移位;疑问词移位;对比   中图分类号:H314文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)04-0296-02   一、引言   在对转换规则的形式和功能应用进行限制的过程中,“转换”一词逐渐被新的术语“移位”或者“移动”所代替。语法模式中转换部分的规则
期刊
摘 要:英语和法语同属于印欧语系,两种语言间的历史和文化的渊源颇深,语音、词汇和语法等方面有很多相同之处。在二外法语教学中,可以将学生已经掌握的英语知识同法语课堂教学内容进行对比,找出两种语言之间存在的异同点,帮助学生提高学习法语的效率。   关键词:英语;法语;对比;教学   中图分类号:H314文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)04-0277-02
期刊
摘 要:自从日语专业四级考试实施以来,在听力考试中必不可少的是与数字相关的问题。其中2005年的听力试题中与数字相关的试题最多,达到了7题,占到整体比重的35%。笔者以2005年至2010年的日语专业四级听力试题为例,解析日语专业四级听力试题中与数字相关的试题。   关键词:听力试题;关键信息点;数字   中图分类号:H36文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)04-0271
期刊
摘 要:全球一体化对外语听说教学提出了更高的要求。除传统的语言实验室模式,Podcast、Praat等网络交流系统、应用软件的大量出现,也为提高外语听说教学效果提供了更多的方法和途径。对以上新兴电脑技术的特点及使用方法的探究将为其在外语听说教学中的应用提供帮助。   关键词:新兴电脑技术;网络交流系统;语音分析软件;外语听说教学   中图分类号:H31文献标识码:A   文章编号:1009-011
期刊
摘 要:英语的书面表达方式和思维方式与汉语有很大差异,然而学生在写作时往往忽视了这两个方面的因素,死套汉语写作模式,造成其英语作文不地道、生硬,存在着许多“汉语式英语”的现象。本文主要从学生英语作文中常出现的典型错误着手,分析了由于汉语干扰因素的影响而使学生不能正确表达词义的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的对策,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。   关键词:汉语干扰;错误;分析  
期刊
摘 要:对错误分析理论的产生、基本观点、错误类型及错误原因进行了简要阐述,并提出和探讨了错误分析理论对外语教学实践的三个启示。   关键词:错误分析;错误;外语教学   中图分类号:H31文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)04-0288-03   一、引言   随着语言学的发展和对语言错误的进一步研究,特别是20世纪60年代后期Chomsky对语言能力(language
期刊