论文部分内容阅读
软新闻的自身特征、汉英两种语言在其内部语言系统和外部文化语境方面的诸多差异以及外宣翻译对传播效应的追求,都决定了“变译”的必然存在。关联翻译跳出了传统译论的语码转换束缚,能够为软新闻“变译”提供有力的理论支持。软新闻“变译”可采用扩充、删缩、译意、替换和重构这五种手段实现信息的最佳关联转换。
The characteristics of soft news, the many differences between the two languages in Chinese and English in their internal language systems and external cultural contexts, and the pursuit of propaganda by foreign propaganda translation all determine the necessary existence of “change ”. Associated translation jumps out of the bond of code translation of traditional translation theory and can provide strong theoretical support for soft news “Translating ”. Soft News “Variants ” can be used to expand, delete, translate, replace and reconstruct these five means to achieve the best correlation of information conversion.