传播学视域下的格雷厄姆·格林汉译作品研究——以《布赖顿硬糖》两个汉译本为例

来源 :江苏外语教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvyuguo_sh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《布赖顿硬糖》是英国当代著名作家格雷厄姆·格林的作品之一。目前该作品在国内有两个译本。以该作品的两个汉译本为例,从传播学的角度对两个译本在归化和异化、改写和解释性等翻译策略方面进行了比较。在此基础上探讨了中国文学外译需要注意的问题。本文认为在当前中国文化走出去的战略背景下,中国文学外译要取得良好的传播效果需要注意采用合适的翻译策略、关注读者群、保留中国文化特色和加强国内学者之间的交流等几个方面。 “Brighton Hard Candy” is one of Graham Green’s works by the famous British contemporary writer. At present, the work has two translations in China. Taking the two Chinese versions of this work as an example, this paper compares the translation strategies of the two versions in the aspects of domestication, alienation, rewriting and interpreting from the perspective of communication. On this basis, this paper discusses the issues that need attention in the translation of Chinese literature. This paper argues that under the current strategic background of Chinese culture going global, it is necessary to pay attention to using appropriate translating strategies, paying attention to the readership, keeping Chinese culture and strengthening the exchange among domestic scholars in order to achieve a good communication effect. aspect.
其他文献
  目的 为探讨Ⅱ型糖尿病患者(T2DM)血清脂质、胰岛素与性激素变化异常间的关系,方法 检测了60例48岁以上Ⅱ型糖尿病患者血清雌二醇(E2)、睾酮(T)水平及胰岛素、脂质和空腹
中国美术馆是新中国社会主义文化建设的标志性建筑,更是新中国美术发展的象征。1963年,毛泽东主席为中国美术馆题写馆名,确立了它作为国家美术博物馆的地位与性质。从那时候
如果厌倦了地球上的任何旅行,可以去冰岛.这里每一处独特的景色,都透露着神秘气息,仿佛一颗孤独的星球,随时可能飘离地球.苔原、瀑布、冰川、雪山、地热、火山、冰洞、北极光
期刊
《郑文公碑》,全称《魏故中书令秘书监使持节督兖州诸军事安东将军兖州刺史南阳文公郑君之碑》,又名《郑羲碑》。碑刻于北魏宣武帝永平四年(公元511年)。系崖刻,共有内容大致
青岛以欧洲格调为特色的老建筑,经历了百年风雨飘摇和城市变迁的痕迹,依旧岿然凝驻.rn老建筑多在通向幽静林荫道的老街上,闹中取静,没有虚张声势的繁华.缓缓地走过八大关、太
期刊
在以往的印象里,全球人口形势一直都不容乐观:根据德国全球人口基金会的数据,至2023年,全球人口总数将达80亿;联合国经济和社会事务部发布的2019年《世界人口展望》也称,全球
期刊
  目的:探讨血浆脂蛋白相关磷脂酶A2(Lp-PLA2)水平对动脉粥样硬化性疾病风险的预测价值。方法:采用双抗体夹心酶联免疫法(ELISA)检测血浆Lp-PLA2浓度,采用速率散射比浊法检测