电影片名翻译的方法和技巧

来源 :知音励志·教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aidam
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文以电影观众们的文化心理和审美标准为基础,通过大量权威性的例证分析电影片名翻译的四种方法:直译、音译、意译、创译;总结了电影片名的翻译技巧。
  【关键词】电影片名;翻译;方法;技巧
  1 引言
  电影由于其独特的魅力吸引着世界各国人民的关注,不分国籍与种族,其影响力已渗透到人民生活中的点点滴滴。而随着中国经济的发展以及对外交流的进步,近些年来越来越多的英文电影逐渐进入中国市场而成为中国人民娱乐生活中不可缺少的一部分。然而,电影作为一个具有商业化的产品,必然会有很多因素影响其商业价值,其中,电影片名是其重要因素之一,由此可见,研究电影片名的翻译方法和技巧对于电影的经济价值有重要意义。
  2 电影片名的翻译原则
  2.1 文化对等原则
  中西方无论是在地域、风俗习惯还是文化方面都存在一定的差异性,在翻译英文电影片名中会涉及到一些特有的文化习俗,因此在翻译的过程中要保证文化的对等性,即考虑片名的文化内涵,保证文化信息传递的精准性。例如电影《鸿门宴》,众所周知是秦末汉初时期家喻户晓的经典,然而对于西方国家的人们来说却是闻所未闻的,因此在翻译的过程中我们就需要利用一个西方相同历史背景和历史意义的典故去代替,从而帮助外国观众理解片名的含义。
  2.2 商业价值原则
  电影片名所扮演的角色相当于一个宣传电影的广告,而这个广告是决定电影票房也就是电影商业价值的重要因素,因此在翻译片名的过程中要考虑其带来的经济效益。因此在竞争如此激烈的市场中,为了能更好的适应市场,应在翻译片名时根据电影剧情巧妙地做一些变动,在不改变主题的情况下尽可能地加大吸引力度,创造经济效益的最大化。
  2.3 艺术价值原则
  电影片名除了要体现对剧情的高度概括性,也要体现艺术美感,给观众美的享受。因此,这就要求在翻译的过程中打破既定的格式,在不脱离原著主题和思想的前提下,实现内涵的升华,充分体现文字的艺术价值。
  3 电影片名翻译的方法和技巧
  3.1 电影片名的翻译方法
  3.1.1 直译法
  直译法,字面理解即直接翻译,按照原著影片的字面意思无需改动直接翻译,一般较适用于原著的标题本身就比较通俗或者是本身已经能够准确直接地表达著作的人物特征和主题思想。比如,电影“Brave Heart”用直译法直接翻译成了《勇敢的心》。
  3.1.2 音译法
  音译也是传统翻译方法中较为常见的手法,随着全球文化的大融合,各国学者的文化交流不断加深,文学读者对原语文化的涉及也越来越广,对外来文化的接受能力也不断提高。音译便多用于翻译外国人名或专有名词,比如 The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大桥》), Romeo and Julia(《罗密欧与朱丽叶》)等。
  3.1.3 意译法
  意译法主要用于原著文化与译文文化背影存在差异的情况下,为了使观众能准确了解原著片名的含义,保证原片名和翻译片名的信息对等,就需要采用意译法进行翻译。具体方法是通过加减词汇、扩展、转类等方法进行翻译,使其在保证原文传达主题不变的前提下,增强感染力。比如,The Pursuit of Happiness 采用意译法翻译为《当幸福来敲门》。意译后形神兼备。
  3.1.4 创译
  创译法即创意译法,是翻译中最精彩新奇的一种译法,充分体现了译者的艺术造诣和市场意识。这种方法不仅包含了原著的吸引力、原主题思想和精神,更是巧妙的利用了中国汉字的博大精深,升华了原著内涵,营造了商业氛围。其中有些借鉴中国特有的谚语、歇后语、习语,将英语中文化,不仅具有独特的艺术魅力,又创造了很好的经济效益。比如: Swimming Beauty(《出水芙蓉》)、Random Harvest(《鸳梦重温》),均采用诗经的句式,把丰富的汉语精华浓缩于短小精悍的片名之中,成为典范中的经典。
  3.2 电影片名的翻译技巧
  电影片名具有独特的审美和信息功能,准确地选择翻译方法不仅是对原著内容上的尊重,更是在形式上赋予电影巨大的吸引力。一个好的电影之所以被人喜爱,口耳相传,除了本身精彩的原著内容、演员的精彩演技之外,一个耐人寻味的、让人印象深刻的片名同样也是影片成为经典的重要因素。因此,作为影片实现艺术和商业价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。
  翻译不光要保证信息的准确性还要保证美感,即形美、音美、意象美。这就意味着在翻译过程中使用恰当的翻译技巧。对于片名翻译技巧来说,多采用四字格。因为四字格短小精悍,言简意赅,表现力强,在英文片名中恰当使用四字格将起到画龙点睛之功效。四字格分为两大类,一种是汉语成语,有固定的格式要求,不可拆解然后搭配组合;另一类是普通词语,结构性不是太强,可以适当的将结构进行调整重组。比如The Fugitive(《亡命天涯》),Dance with Wolves(与狼共舞》)等。但有一个原则需要把握是切不可为了追求“雅”而忽略了“信”,因此,四字格要求在翻译的过程中避免使用生僻难懂的词汇,避免使用小众化,即远远高于国民平均教育水平的高深词汇,使观众对片名的理解产生困难。
  4 结束语
  综上所述,影片名是影片的第一形象也是影片特有的标志,对电影的艺术价值和经济效益起着举足轻重的作用,它赋予了电影灵魂和活力。一个优秀的译名就像一个精美绝伦的艺术品,给观众带来一场空前的艺术盛宴;一个好的译名又像一塊拥有魔力的吸铁石,吸引着观众的目光,起到很好的导视作用。在片名的翻译过程中无论是采用哪种翻译方法,使用哪种翻译技巧,都应严格遵循翻译原则,以严谨的态度,在尊重原著内容的基础上,巧妙化解中西方文化差异,用最精准巧妙的语言对片名进行翻译,即保证译名言简意赅、不失原意,也要保证脍炙人口、富有美感,才能为影片增加浓墨重彩的一笔。
  参考文献
  [1]马娟.电影片名的翻译技巧[J].湖南冶金职业技术学院学报,2005(03):89-92.
  [2]阿衣提拉·艾买提.论汉语电影片名的维译法问题[D].喀什:喀什大学,2015.
  [3]周建良,朱芙蓉.目的论视角下英语电影片名翻译技巧[J].湖南人文科技学院学报,2010(01):82-84.
  作者简介
  张晓诗(1994-),女,汉族,辽宁省辽阳市人。沈阳师范大学本科在读学生。研究方向为英语翻译专业。
  作者单位
  沈阳师范大学 辽宁省沈阳市 110034
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
青玄,本名李雪梅,现居新疆博乐市。作品散见于部分期刊,入选部分年度选本。曾获第十届中国天马散文诗奖。  雪 山  飞机飞过达坂山下的门源  祁连山下的祁连、肃北  东天山下的鄯善、木垒、奇台、吉木萨尔、  阜康  云脚下的山顶有点空  云脚下的村庄,布满西北风  有着很深的抬头纹  天空简单而透明  最高峰上的雪,远远看过去  像是神,赐予夏天,一个甜蜜的冰激凌  晚 安  爬上山顶时  松涛已推
期刊
期刊