论文部分内容阅读
摘 要:《红楼梦》有多个英文译本,外国译者所译研究最多的就是英国汉学家霍克斯与其女婿闵福德合译本,以下简称霍译,本篇文章运用系统功能语言学人际功能的分析方法,从语气,情态对等的角度对霍译本第二十八回宝黛对话的经典片段进行对等分析。
关键词:人际功能;语气;情态对等;《红楼梦》第二十八回
一、引言
随着系统功能语言学的理论与方法在翻译研究中的运用,系统功能语言学作为“翻译研究的功能语言学途径”,成为了翻译研究的重要视角。人际功能是系统功能语法里三大元语言功能之一,它关注人们如何运用语言,实现与人、情境语境乃至整个世界的互动。功能对等的实现是衡量译本的众多标准之一。韩礼德认为,“人际功能”就是:语言除具有表达讲话者的亲身经历和内心活动的功能外,还具有表达讲话者的身份,地位,态度,动机和他对事物的推断,判断,和评价等功能。人际意义由语气、情态和评价等手段来实现。本文从语气和情态角度出发,分析宝黛这一段经典对话。
二、语气分析
宝黛这段经典对话以及贾宝玉的深情告白霍克斯是根据自己的理解进行了改写,如果我们把霍译直译成中文的话,译文与原文如果逐句看,是存在一定差距的,很多地方霍对句子类型做了改动,例如:
1.宝玉叹道:“当初姑娘来了,那不是我陪着玩笑?
“In the beginning,when you first came here,I was your faithful companion in all your games.
原文为问句,译文是陈述句,句子类型并不对等,但从语意来看,宝玉是想表达自从黛玉来了,他就是她最忠实的玩伴,形式上疑问,实则肯定,因此,译文采用肯定,从语意上来说完全符合,因此达到了人际意义的对等。
2.林黛玉啐道:“大清早起死呀活的,也不忌讳。你说有呢就有,没有就没有,起什么誓呢。”
“...You should be more careful what you say.If you did,you did.If you didn’t,you didn’t...”
原文“也不忌讳”是一种否定的表达,但实际上是表达肯定意义的,因此译文“You should be more careful what you say”虽与原文形式有别,而语意却是对等的。
3.我心里想着:姊妹们从小儿长大,亲也罢,热也罢,和气到了儿,才见得比人好。如今谁承望姑娘人大心大……
I used to think that we were so close then,we should at least have more understanding and forbearance for each other than the rest.But how wrong I was!Now that you have grown up,you seem only to...
“But how wrong I was!”这一句感叹加的特别好,通过这一句感叹,宝玉前面所述的期盼和下面将要说的现实形成了强烈的对比,起到了很好的过渡作用,有助于读者体会宝玉那种失落,伤感,委屈的感情。
通过这几个例子可以看出,很多情况下霍改变了原文形式,但却准确表达了语意,由此可见形式对等并不是第一要务,意义对等才是最重要的。
三、情态分析
霍的译文中出现了非常多的情态助动词,总体来看与原文实现了很大程度的对等,只有个别不甚对应,我们看几个例子:
1.林黛玉回头看见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”
“少不得站住说道:“有一句话,请说来”此处霍把直接引语变为了间接引语,She told him that he might do so.使语意更方便表达了,霍用了肯定程度低的情态助动词might,非常准确地表现出了黛玉说话的语气。根据原文分析,黛玉当时并不是特别愿意跟宝玉交谈,只是因为他说了“只说一句话,从今后撂开手”才觉得有必要听一下,但她又不能表现的太高兴,因此用might,表示“你可以说”,再合适不过了。
2.宝玉见他这般形景,遂又说道:“……便有一二分错处,你倒是或教导我,戒我下次,或骂我两句,打我两下,我都不灰心……”
“...If I do ever slip up in some way,you ought to tell me off about it and warn me not to do it again,or shout at me——hit me,even,if you feel like it;I shouldn’t mind...”
ought to,肯定程度高的情態助动词,很好的表现出了宝玉当时的心急,黛玉生了气总是不说出来,只是闷着不理他,让他摸不着头脑,他特别希望黛玉哪里不高兴了可以说出来,哪怕打他骂他也不介意。这里用ought to表示宝玉内心迫切的希望.
四、结语
我们可以看到,霍克斯不求一定要与原文在形式上达到对等,有时候追求形式对等会对语意的表达造成损失,霍尽可能保留原文的形式,但若求形必伤意的话,霍会优先选择语意对等。总体分析,霍在语气处理,情态表达方面做得很好,遣词造句很好地表现出了人物形象,态度,语气,感情,可以说从人际意义的表达上与原文达到了很好的对等。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生,张德禄等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:115-159.
作者简介:
张慧卿(1993—),女,汉族,山东省泰安市人,天津外国语大学研究生院英语语言文学专业,学生,在读研究生,研究方向:翻译理论与实践。
关键词:人际功能;语气;情态对等;《红楼梦》第二十八回
一、引言
随着系统功能语言学的理论与方法在翻译研究中的运用,系统功能语言学作为“翻译研究的功能语言学途径”,成为了翻译研究的重要视角。人际功能是系统功能语法里三大元语言功能之一,它关注人们如何运用语言,实现与人、情境语境乃至整个世界的互动。功能对等的实现是衡量译本的众多标准之一。韩礼德认为,“人际功能”就是:语言除具有表达讲话者的亲身经历和内心活动的功能外,还具有表达讲话者的身份,地位,态度,动机和他对事物的推断,判断,和评价等功能。人际意义由语气、情态和评价等手段来实现。本文从语气和情态角度出发,分析宝黛这一段经典对话。
二、语气分析
宝黛这段经典对话以及贾宝玉的深情告白霍克斯是根据自己的理解进行了改写,如果我们把霍译直译成中文的话,译文与原文如果逐句看,是存在一定差距的,很多地方霍对句子类型做了改动,例如:
1.宝玉叹道:“当初姑娘来了,那不是我陪着玩笑?
“In the beginning,when you first came here,I was your faithful companion in all your games.
原文为问句,译文是陈述句,句子类型并不对等,但从语意来看,宝玉是想表达自从黛玉来了,他就是她最忠实的玩伴,形式上疑问,实则肯定,因此,译文采用肯定,从语意上来说完全符合,因此达到了人际意义的对等。
2.林黛玉啐道:“大清早起死呀活的,也不忌讳。你说有呢就有,没有就没有,起什么誓呢。”
“...You should be more careful what you say.If you did,you did.If you didn’t,you didn’t...”
原文“也不忌讳”是一种否定的表达,但实际上是表达肯定意义的,因此译文“You should be more careful what you say”虽与原文形式有别,而语意却是对等的。
3.我心里想着:姊妹们从小儿长大,亲也罢,热也罢,和气到了儿,才见得比人好。如今谁承望姑娘人大心大……
I used to think that we were so close then,we should at least have more understanding and forbearance for each other than the rest.But how wrong I was!Now that you have grown up,you seem only to...
“But how wrong I was!”这一句感叹加的特别好,通过这一句感叹,宝玉前面所述的期盼和下面将要说的现实形成了强烈的对比,起到了很好的过渡作用,有助于读者体会宝玉那种失落,伤感,委屈的感情。
通过这几个例子可以看出,很多情况下霍改变了原文形式,但却准确表达了语意,由此可见形式对等并不是第一要务,意义对等才是最重要的。
三、情态分析
霍的译文中出现了非常多的情态助动词,总体来看与原文实现了很大程度的对等,只有个别不甚对应,我们看几个例子:
1.林黛玉回头看见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”
“少不得站住说道:“有一句话,请说来”此处霍把直接引语变为了间接引语,She told him that he might do so.使语意更方便表达了,霍用了肯定程度低的情态助动词might,非常准确地表现出了黛玉说话的语气。根据原文分析,黛玉当时并不是特别愿意跟宝玉交谈,只是因为他说了“只说一句话,从今后撂开手”才觉得有必要听一下,但她又不能表现的太高兴,因此用might,表示“你可以说”,再合适不过了。
2.宝玉见他这般形景,遂又说道:“……便有一二分错处,你倒是或教导我,戒我下次,或骂我两句,打我两下,我都不灰心……”
“...If I do ever slip up in some way,you ought to tell me off about it and warn me not to do it again,or shout at me——hit me,even,if you feel like it;I shouldn’t mind...”
ought to,肯定程度高的情態助动词,很好的表现出了宝玉当时的心急,黛玉生了气总是不说出来,只是闷着不理他,让他摸不着头脑,他特别希望黛玉哪里不高兴了可以说出来,哪怕打他骂他也不介意。这里用ought to表示宝玉内心迫切的希望.
四、结语
我们可以看到,霍克斯不求一定要与原文在形式上达到对等,有时候追求形式对等会对语意的表达造成损失,霍尽可能保留原文的形式,但若求形必伤意的话,霍会优先选择语意对等。总体分析,霍在语气处理,情态表达方面做得很好,遣词造句很好地表现出了人物形象,态度,语气,感情,可以说从人际意义的表达上与原文达到了很好的对等。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生,张德禄等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:115-159.
作者简介:
张慧卿(1993—),女,汉族,山东省泰安市人,天津外国语大学研究生院英语语言文学专业,学生,在读研究生,研究方向:翻译理论与实践。