论文部分内容阅读
唐诗中的典故承载着深厚丰富的文化韵味,如何翻译一直是译者的难题。许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》在翻译界得到普遍的好评,其中对典故的处理技巧有其独到之功。本文以许渊冲教授的“三化”理论对许译唐诗中典故的翻译技巧做出分类,以期对中国古典诗歌中典故的翻译提供可鉴之资。
The anecdotes in the Tang poetry carry a rich and profound cultural flavor, how to translate has been the translator’s problem. The translation of “Three Hundred Tang Poems” by Professor Xu Yuanchong has been widely praised in the translation field. Among them, the handling skills of allusions have their unique advantages. In this paper, Professor Xu Yuanchong “three ” theory of Xu translation of Tang poems in the classification of the translation of the allusions in order to provide translation of allusions in the Chinese classical poetry provide useful information.