2014房地产调整风险 你应该具备:分散投资和实业思维

来源 :居业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanggh20060363
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2014开年至今,概括房地产市场就一个词:风声鹤唳。数据显示,第1季度房地产投资增速由去年4季度19.9%大幅降至16.8%,其中3个月单月增速降至14.2%。尤其是被业内视为地产投资的先行指标:房屋销售面积3个月大幅下行,单月增速已降至-7.5%,新开工面积单月增速仅为-21.9%。同时,房地产库存状况也明显恶化。追根溯源,去年下半年以来个人按揭利率抬升和开发商融资受限,成为地产景气下行的核心因 From the start of 2014 to the present, the real estate market is a word: Crazy Crane. Data show that in the first quarter real estate investment growth fell sharply from 19.9% ​​in the fourth quarter of last year dropped sharply to 16.8%, of which three months monthly growth dropped to 14.2%. In particular, the industry is seen as a leading indicator of real estate investment: housing sales area sharp decline in three months, a single month growth rate has dropped to -7.5%, the new single-month growth rate of only -21.9% area. At the same time, real estate inventory conditions also significantly deteriorated. Tracing back to the source, since the second half of last year, personal mortgage interest rates rise and limited financing developers, as the core real estate boom down
其他文献
摘 要:福建是海上丝绸之路的重要组成部分,福建海上丝绸之中和的开通与地方贸易的盛行,使得福建地域文化精神与品格被重新塑造。在中西方文化碰撞的历史进程当中,福建是中国近代文化转型的重要推手,可以说正是因为海上丝绸之中的发展,为中国文化的演进提供了历史的契机。本文主要探讨福建在中西方文化碰撞中的扮演的重要角色。  关键词:福建;中西方文化;碰撞发展  [中图分类号]:G127 [文献标识码]:A  [
摘 要:近年来,我国的旅游市场不断对外开放,外语导游的地位越来越重要。但是如今我国外语导游翻译质量良莠不齐,各种翻译不规范的问题很突出。要想做到提高我国外语导游翻译的质量,促进文化传播和交流,探讨外语导游翻译活动中的语言和文化就显得很有必要。本文着重探讨英语导游的汉译英实践,从分析语言和文化的区别和联系出发,找到把握二者的关系的方法,促进我国文化的对外传播。  关键词:外语导游;翻译活动;导游词;
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
苏奇灯笼画源自于中国八大古都之一的安阳,属于一种灯彩艺术,本文通过对苏奇灯笼画的装饰艺术题材以及装饰艺术造型分析灯笼画的艺术价值,展现出浓厚的文化底蕴,急需后人努力
艺术情感与表达会影响单簧管的演奏效果,演奏人员要想给听众带来更高层面的艺术享受则应该掌握艺术演奏技巧与艺术情感之间的各种关系,对音乐作品风格进行合理的把握,这样才
秦腔是我国一种极为经典的戏剧表演方式,需要得到传承和发展.本文在分析秦腔旦角的类型和特点的基础上,解读了秦腔旦角的表演风格,希望对秦腔艺术的发展发挥一定的作用.
天麻菌喜凉爽,适宜生长的温度为20~25℃.利用林间空地栽培天麻,是一种极为理想的高效立体种植模式。林间温度比较稳定,适于天麻生长时间较长,且林地枯枝落川、朽根烂草等有机
摘 要:在世界大格局之下,古埃及藝术和历史显得神秘而宏伟。该书是经过时间检验的,英文地道纯正,适合作为文本,同时作者是从更广泛的背景和历史大格局下翻译此文本,此文本中富含大量的定语成分包括介词短语,分词,定语从句等,在翻译的过程中以目的论做为翻译前提,采用拆译,合译,转换词性,增译省译等翻译方法。通过对这一现象的分析,可以为更好的了解古埃及的艺术发展打下基础,解决中文书参差不齐的借鉴方法之一,为中
摘 要:翻译是一项跨文化活动,它将一种语言译成另一种语言,但又不单单如此。语言又是文化的载体,这就意味着翻译的同时也是一种文化的传达,这就要求译者在翻译活动中要充当良好的文化“传播者”。本文主要分为两个部分,第一部分阐释从价值观、思维方式、地域文化三个方面论述中英文化之间的巨大差异;第二部分主要是讨论译者在这种文化差异的翻译环境中传统角色的改变。  关键词:翻译;中英文化;译者角色  作者简介:于
期刊