浅议文学翻译遵循的“信达雅”原则

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xboy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文分析介绍了信达雅理论的历史、发展、内涵及内在关系。从文学翻译实践的角度阐明了信达雅原则的指导意义。
  关键词:信达雅原则;文学翻译;意义
  严复在《天演论·译例言》中提到“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”还提到“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”
  信达雅理论从提出到发展至今,经历了一个多世纪的漫长发展过程。严复提出这个理论以来,不断有人为其注入新的活力,赋予其新的内涵。例如:为了求“雅”,严复主张用汉以前字法句法,反对用近世利俗文字。这种对“雅”的阐释在当时应该说有着一定的积极意义,因为这种古雅或者说文雅的译法某种程度上满足了当时的目标读者的审美情趣。但是到了五四时期,随着白话文的兴起,这种阐释显然不适应时代的发展了。此时,瞿秋白主张“绝对用白话做本位来正确的翻译一切东西”的原则。后来,鲁迅强调翻译要“保存着原作的丰姿”(1984,P.301);林语堂在《论翻译》中提出忠实标准、通顺标准、美的标准(1984,PP.259-272);还有钱钟书的化境说(1984,P.705),许渊冲的翻译竞赛论(1982)等。凡此种种翻译标准,无一不是受到信达雅理论的深刻影响、发展而来,甚至可以将其看作信达雅理论体系的外延组成部分。近年来,有的学者主张把“信达雅”改为“信达切”,如刘重德发表“试论翻译的原则”(1979),提出了“信、达、切”的翻译原则。有的学者认为“信达雅”只要“信”就可以了,如常谢枫发表论文“是信,还是信、达、雅”(1981)提出了这样的看法。正是这些围绕信达雅理论展开的讨论与争议,丰富了该理论的外延和内涵。“这三字至今有生命力,不少人提出的新的标准,其实均未超越这三个字,而在尚未产生更深刻、更全面、更简明、更富于实践指导意义的标准之前,应该赋予这三字以新的含义,继承和沿用之。”(沈苏儒,1998,P.273)
  “文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”(茅盾,1984,P.103)可以说,文学翻译是科学,也是一门艺术,其翻译过程是一种复杂的、主观客观两性结合、真与美双重目标重叠的实践活动。“翻译批评的洞察力很少能够,也许永远不会达到自然科学那样精确的水平”,(Wilss,2001,P.226)信达雅理论具有一定的动态模糊性,但又是相对稳定、有大致规范的。正是这种指出了大致方向的相对模糊性使其更适合评判文学翻译译文的质量。
  文学翻译中的“信”是一个含义丰富的概念,是指译文除了要准确再现原文的意思还要再现原文的风格(包括修辞、选词、造句、韵律等),因此“信”并非仅仅是意义上的“信”,有时形式上的“信”也很重要。
  “信”是以原文为出发点的,要求译文忠实于原文。“达”和“雅”则是从目标读者的角度考虑的,要求译文通顺流畅,并且能给读者精神层面的享受。达就是至少让读者能看懂译文,从而达到翻译的目的。由于英汉两种语言的特点不同,如英语重形合,汉语重意合。
  对于“雅”的阐释与理解,最具争议。不同类型的翻译的要求不同。“成功的文学翻译是不能忽视传达文学作品的美,可见审美层次构成了文学翻译的最高且关键的一个层次。”(许钧,1987)因此,表现作品美的“雅”是构成信达雅理论的一个不可缺少的部分,至少对于文学翻译是如此。正如姚斯所说,“文学作品并非是一个对每个时代的每个观察者都提供同样面貌的客体。它不是一座独自在那里显示其永恒本质的纪念碑。相反,它更像一部乐谱,在阅读中不断击打出新的乐曲”。这就要求文学翻译必须考虑目标读者的欣赏水平、审美情趣等的变化。因此,“雅”不仅因文而异,因时而异而且因人而异。近年来,大部分学者同意雅就是“通过修饰译文文辞,再现原文风格”。从接受美学的角度看,“雅”也可以说就是满足目标读者对于原文的某种审美期待。
  “信达雅”充分体现了原作、译者、译本及译语读者的关系,从而体现了翻译过程中的主客体关系。就本质而言,它是一个“化学状态”下的“信达雅”,绝不是一个“物理状态”下的“信达雅”.这也就是说,“信”“达”“雅”是有机整体,你中有我,我中有你,互相作用、矛盾统一。
  “信、达、雅”这看似简单的三个字,实际上蕴含的涵义博大精深。不同时期不同的译者可以从中汲取不同的营养,找到符合自身气质的较为具体的理论指导。在信达雅原则的指导下,笔者初次翻译和修改时,最多考虑的是形式上与内容上的信的问题;再次修改时,对语言和文化层面更深层次的问题关注更多;最后修改时,则更注重平衡信达雅三者之间的关系、协调局部与整体的和谐统一,进行译文的整体优化。
  在遵循信达雅理论进行翻译实践时,译者要综合考虑这三原则之间的关系,权衡利弊,充分发挥主体性,根据具体情况找到信达雅三原则的重心,这一点非常重要。比如:在对译文的整体考量时首先必须要“信”;在意义的信很容易把握的条件下,重点考虑的就是“达”和“雅”的问题了;在翻译景物环境等特定场景的描写时,译者要特别注重文辞的修饰,意境的传达,这时“雅”就成为译者需要关心的中心了。
  由于文学语言的模糊性,艺术美的不确定性,完全表象的写实不能作为评判文学作品翻译的理想标准,也就是说盲目依照西方强调“科学”的翻译理論来指导文学翻译实践会造成“译文过死”等现象,最终必将会影响文学译作的生命力;信达雅原则不仅仅强调字词句的等值转换,有时为了追求更深层次的信,如考虑文化因素或原作语言风格对读者产生的效果等,可以选择性放弃表象的字词句的对应,从而追求达到译文的信达雅三个层面的和谐平衡。
  总之,这种较为灵活,又吸收了西方翻译理论的科学性的信达雅理论,更符合中国人的气质和情趣,更适合指导汉译的文学翻译实践。
  参考文献:
  [1]常谢枫.是“信”,还是“信、达、雅”?[J].外语教学与研究,1981(4).
  [2]胡牧.多元翻译理论初探[J].南京师大学报(社会科学版),2000(2).
  [3]吴存民.“论‘信达雅’的有机整体性[J].中国翻译,1997(5).
  [4]许钧.论翻译的层次[J].中国翻译,1987(5).
  [5]沈苏儒.论信达雅严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆.1998.
  作者简介:
  姚洁,女,副教授,南京科技职业学院基础部英语教师。
其他文献
摘 要:党校是我党干部培训的重要基地,而党校的培训工作主要是由来教师完成。党校教师的素质的高低决定了干部培训质量的高低。接下来,本文将结合提升党校教师素质的重要性以及党校教师应该具备的基本素质,探究提升党校教师自身素质的方法以及途径。  关键词:党校教师;自身素质;提升;重要性;途径  一、引言  近几年来,随着社会的发展以及进步,国家越来越重视对于干部的教育工作的开展,而干部的教育工作主要是由党
期刊
目的探讨综合措施减少腹腔镜较大子宫肌瘤切除术中出血的可行性及临床应用价值。方法回顾性分析128例较大子宫肌瘤(12孕周
专业教学资源库是促进专业教学改革,提高教学质量的重要举措,是实现优质教学资源集成与共享的重要途径。有效地利用专业教学资源库将能提高专业人才培养质量,提升高职软件技
摘 要:关于心脏性猝死的研究,无论对于医学界还是法医界来说,都具有一定的难度性。随着我国医学技术与法医鉴定技术的快速发展,对于心脏性猝死的研究的重视程度也在不断提高。笔者凭借自身在法医界从业多年的工作经验,从法医学的角度出发,对心脏性猝死在法医学领域的研究情况,以及未来研究发展的方向进行讨论,方便大家对心脏性猝死的了解。  关键词:心脏性猝死;法医学;现状与展望  心脏性猝死从医学的角度上来说属于
期刊
地方本科院校有相当一部分学生缺乏理想信念,缺乏学习动力,学习积极性差,学习风气不好,为了帮助学生牢固树立正确的“三观”(世界观、人生观和价值观),激励学生认真学习、勇于实践、
中华武术源远流长、博大精深。众所周知,翻译是一项文化传播、交流手段,在中华武术逐渐走出国门,迈向世界舞台的状态下,武术翻译逐渐的成为对外宣扬中华武术文化的重要途径。
摘 要:本文通过对国家重点实验室评估工作的研究,归纳总结了国家重点实验室评估对国家重点实验室运行发展具有引领作用、促进作用和激励作用。  关键词:国家重点实验室;评估工作;重要作用  1984年,恰逢我国改革开放大潮风起云涌,为应对日益激烈的全球科技竞争,加快我国社会主义现代化建设,推动我国基础研究和应用基础研究水平,原国家计委组织制定并实施了国家重点实验室建设计划。该计划的主要任务是在教育部、中
期刊
摘 要:近年来,我国交通事故的触发率始终居高不下,道路交通事故中的责任归属以及伤害等级鉴定,始终是备受社会关注的热议话题。法医鉴定技术可以为道路交通事故案件的处理提供真实有效的依据,对道路交通事故的处理结果产生了重大的影响。因此,本文对交通事故法医检验技术的研究进展展开了讨论,以求促进法医检验技术的不断发展与提升。  关键词:道路交通事故;法医检验技术;研究进展  道路交通事故的发生多数都是由于猛
期刊
目的了解广东肇庆市褐云玛瑙螺和福寿螺广州管圆线虫的感染情况。方法用消化法对采集的螺进行处理,镜下检查和计数幼虫,然后用获得的幼虫感染小鼠。结果褐云玛瑙螺广州管圆线