论文部分内容阅读
毕飞宇善于以创新型视角构建独特的叙事风格,其独创的虚拟对话式叙事视角源于对宋元时期“说书场”情境以及说书人口吻的模仿,体现为叙述者与小说人物之间的一种虚拟的对话机制。本文基于自建的毕飞宇小说汉英平行语料库,聚焦其中虚拟对话式叙事视角的英译。研究发现,译者葛浩文、林丽君对原文的虚拟对话式结构有多种处理方式,其中,保留或转换为第一人称的翻译方式,再现了原文的叙事特色,拉近了读者与人物的距离;而明晰化、模糊化、消隐化等处理方式则削弱了原文的叙事特色,拉远了读者和人物的距离,使小说呈现疏离化的特征。后一种处理